filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет)

Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 10 Июн 2012 22:00 #2165

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Насколько видно из обсуждений в СПР принимают уже сильных профессионалов и для приема в СПР необходим стаж не менее 3-5 лет.

Eh, bien... Профессионалов, которые не боятся конкуренции...

А как способен помочь СПР, преодолеть новичку этот барьер??
Допустим к Вам (одному из членов СПР) приходит человек и говорит, что закончил сельскохозяйственную академию (я усложняю случай, ведь людям с инъяза все таки легче) и хочет стать профессиональным переводчиком и вступить в СПР, какую помощь Вы ему окажете на этом самом начальном этапе??

Если этот вопрос труден, а мне кажется, что он труден,
я разобью его на составляющие.


Я не говорю об опытных переводчиках, которые "самодостаточны" и не нуждаются в поддержке. ((я правда слышала, что артисты говорят, что когда человек считает, что он всего достиг в профессии, то он профессионально умирает))

Здесь еще был вопрос где-то, что у форума нет четкого понятия о целевой аудитории, молодые неопытные специалисты -- что может быть лучшей целевой аудиторией.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 11 Июн 2012 22:15 #2167

Анна!
Чтобы стать профессионалом нужно хотеть стать им, иметь светлую голову и крепкую спину. Барьеры ставят для того, чтобы человек их преодолевал. А советовать можно многое: и получить второе образование, и не отказываться от самой "примитивной" работы, и посещать семинары и летние школы СПР, и читать, читать, читать... Впрочем, уверен, что Вы великолепно это знаете. Встречный вопрос: а что мог бы делать всемогущий СПР, т.е. профессионалы из Союза,чтобы помочь желающим стать переводчиками? Ведь Вы же об этом думаете!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 12 Июн 2012 14:23 #2169

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Леонид Ошерович!

Я просто очень хорошо помню, как трудно приходится молодым специалистам.

На кафедрах иностранных языков в неязыковых ВУЗах наверное работают и члены СПР, они могли бы немного рассказывать о работе переводчиков, но совсем немного, потенциальным переводчикам еще нужно получить свое базовое образование.
А вот аспиранты другое дело, некоторые уже подумывают о новых вариантах карьеры, или же начинают углубленно интересоваться гуманитарными вещами.
Леонид Гуревич wrote:
Анна!
Барьеры ставят для того, чтобы человек их преодолевал. А советовать можно многое: и получить второе образование, и не отказываться от самой "примитивной" работы,

Барьеры легче преодолевать, когда есть тренер, им мог бы стать член СПР.

Насчет «примитивной» работы у меня другое мнение, для профессионального роста нужно получать все более сложные задания, другого пути нет.
К сожалению обсуждения на форуме ГП показывают, как трудно начинающим получать заказы.

Несомненно, среди членов СПР есть переводчики, которые привели в СПР новых членов, они могли бы поделиться опытом, как они привлекали и убеждали людей.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 21 Июл 2012 21:47 #2300

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
А почему в разделе «рекомендации начинающим переводчикам» в «лучшие кадры СПР» www.translators-union.ru/library/100-mat...-2012-02-24-20-39-25
нет ссылок на сайт trengtor, созданный Юрием Юлиевичем Василенко, на многие сайты Юрия Новикова??? :(
Там я много полезного нашла…
и интерпретация ВНД Юрием Юлиевичем Василенко вызывает интерес.

Еще один Юрий так думает
Историк Соколов Ю.А.: "Потому что мысль не передается, мысль внушается. А внушается мысль интонацией, а интонация рождается от вашего глубокого переживания. Собеседник должен это почувствовать. Письменный текст, увы, этого не передает. Его можно исправить, он может быть абсолютно идеальным, но при этом – выхолощенным."
:unsure:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 21 Июл 2012 22:32 #2301

С текстом соединена идея, стоящая за ним, и есть вероятность, что читатель (и переводчик) может верно её воспринять; сам же текст служит "шпаргалкой". "Знание есть припоминание". Но это конечно уже метафизика.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 24 Июл 2012 10:29 #2305

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Зайцев wrote:
С текстом соединена идея, стоящая за ним, и есть вероятность, что читатель (и переводчик) может верно её воспринять; сам же текст служит "шпаргалкой". "Знание есть припоминание". Но это конечно уже метафизика.

От метафизики у непривычных людей могут быть трудности...
А Вы, Константин, лично кому-нибудь помогли преодолеть путь от начинающего до профессионала?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 24 Июл 2012 11:29 #2306

Нет. Меня самого трудно назвать профессионалом. Хотя отдельные советы давал.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 24 Июл 2012 13:50 #2307

Для размышления: в "Прогрессе" существовал весьма эффективный институт наставничества в языковых редакциях. Ведущие переводчики опекали молодых коллег непосредственно в ходе работы над книгами. Сейчас нужны "авторские" творческие семинары, школы и т.п. Возможны и другие формы. В любом случае, все решает личная инициатива. Интересно было бы узнать о новых идеях.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Для начинающего переводчика (стаж от 0 до 3-5 лет) 24 Июл 2012 22:54 #2313

Я только знаю о такой форме: лет 10 назад у нас были частные встречи-семинары переводчиков, работающих по определённой тематике. В основном говорили о согласовании терминологии, но не только. Встречи проходили регулярно, где-то раз в месяц, но продолжалось это недолго.
Что касается "Прогресса", то это конечно был уникальный коллектив, вряд ли имевший аналоги.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 1.058 seconds