filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Написание наименований фирм

Написание наименований фирм 21 Сен 2012 14:03 #2773

  • Инна
  • Инна's Avatar
Здравствуйте!

Скажите, как Вы считаете, как правильно поступать с наименованиями фирм при переводе документов на русский язык. Есть ли какое-то четкое правило, которое регламентирует данный вопрос?

Заранее спасибо!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 21 Сен 2012 17:19 #2776

Перевод названий организаций
1. При переводе названия организации следует проверить, существует ли ее устоявшееся или официальное название на языке перевода. Например, OAO «Полюс-Золото» – OJSC Polyus Gold, Дженерал моторс, ООО МПЗ «Кампомос» – CampoMos Russo-Spanish Meat Plant.
2. Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. в общем случае подлежат практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания и т. п. Название заключается в кавычки и перед ним ставится родовое слово фирма, акционерное общество и т. п., например компания «Юнайтед фрут компани».
3. Названия зарубежных фирм, компаний и т. п. в виде инициальной аббревиатуры в кавычки не заключают (фирма АЭГ).
4. На английском языке название в кавычки не заключается.
5. В названии на русском языке с заглавной буквы пишется только первое слово и входящие в состав названия имена собственные, например: Эрнст энд Янг, Европейский союз, Генеральный секретариат Совета Европы. В названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных, например: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Совет Безопасности ООН.
6. В составных названиях органов управления, министерств, комитетов, общественных и иных организаций с прописной буквы пишут первое слово, а также имена собственные.
7. Сложные названия, начинающиеся с географического определения, пишутся с прописной буквы, если это определение входит в состав официального наименования, и со строчной, если географическое определение не входит в состав названия, а только указывает на местонахождение.
8. Названия частей и отделов учреждений, организаций, а также слова типа факультет, отдел, отделение, сектор, группа пишутся со строчной буквы (филологический факультет, редакционно-издателъское отделение, учебно-методический отдел Главного управления, кафедра русского языка, отдел кадров, сектор диалектологии, группа по контролю системы).
9. В собственных названиях академий, научно-исследовательских учреждений, учебных заведений с прописной буквы пишется только первое слово (даже если оно является родовым названием или названием, указывающим специальность), а также собственные имена, входящие в сложное название.
10. Государственные выборные учреждения зарубежных стран пишутся обычно со строчной буквы (конгресс, меджлис, нижняя палата, палата депутатов, палата лордов, сенат и палата представителей).
11. Если в названии много нарицательных слов, оно переводится (Australausian Institute of mining and Metallurgie – «Австралазийский институт горного дела и металлургии»).
12. По согласованию с менеджером возможно написание наименований на латинице (например, Microsoft).
13. Союзы и предлоги в названиях (and, of, und, et и др.) транскрибируют (энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.
14. В переводе на русский язык апостроф обычно опускается, например Macdonald’s – Макдоналдс.
15. Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., AG, GmbH и др. традиционно передаются как Лтд., Инк., Ко. и т. д. Если они не являются составной частью наименования, их можно опускать в переводе, например: ABCD Co. – фирма ABCD, ABCD GmbH – фирма ABCD.
16. Если название компании или органа информации целиком состоит из буквенного сокращения и принято решение не использовать в русском тексте латинские буквы, то в переводе это сокращение передается названиями соответствующих букв на кириллице. Например: ВВС – Би-би-си, NHK – Эн-эйч-кей. Иногда оправданна передача таких сокращений похожей псевдоаббревиатурой из русских букв, особенно если воспроизведение названий английских букв трудночитаемо, например: название издательства YMCA Press переводится как «ИМКА Пресс».
17. Названия органов печати, издательств, телевизионных каналов и других средств массовой информации либо передаются в русском тексте по принципу практической транскрипции, либо включаются в текст в написании на латинице. Они заключаются в кавычки (если только не передаются аббревиатурой).
18. В названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы и название в кавычки не заключается. Если название информационного агентства существует как в полном, так и в сокращённом вариантах, используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия: UPI (United Press International) – ЮПИ (Юнайтед Пресс Интернэшнл).
19. Артикль в названия газет при переводе на русский язык опускается, а при переводе с русского на английский добавляется определенный артикль.
20. Названия партий, комиссий, центров, организаций обычно подлежат смысловому переводу (Либерально-демократическая партия Японии, Всемирная организация здравоохранения, Комиссия по ценным бумагам и биржам, Организация стран — экспортёров нефти, Федеральное бюро расследований США).
21. Если в название российской организации входит антропоним либо в обороте со словом «имени», либо в форме прилагательного: Завод имени Хруничева, Третьяковская галерея, следует передавать такие наименования по-английски, используя транскрипцию антропонима в исходной форме как атрибутивное существительное: the Khrunichev Plant, the Tretyakov Gallery.
22. Если же в рамках одного наименования используются и антропоним, и топоним, то при переводе на английский язык наиболее приемлемыми являются соответствия, где топоним стоит либо в конце в сочетании с предлогом of, либо в начале в притяжательном падеже. Например: the Lomonosov State University of Moscow, Moscow's Lomonosov State University (второй вариант носит менее официальный характер). Если антропоним не упоминается, то топоним может быть употреблен в начальной атрибутивной позиции: Moscow State University.
23. При переводе с русского языка сокращения, обозначающие форму собственности, транслитерируются с добавлением при первом их упоминании пояснения в скобках, например:
TOO «ABC» – TOO ABC (partnership),
OOO «ABC» – OOO ABC (limited liability company),
AO «ABC» – AO ABC (joint-stock company),
ЗАО «ABC» – ZAO ABC (closed joint stock company),
OAO «ABC» – OAO ABC (open joint stock company),
если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридическое именование на языке перевода, например OJSC Polyus Gold.
В дальнейшем можно употреблять просто ABC company или ABC.
24. Сокращения в названиях рекомендуется транслитерировать, например НК «Москваойл» – NK Moskvaoil.
25. Входящее в состав наименования прилагательное, образованное от названия населенного пункта и т. п., например «Норильский никель», передается как соответствующее географическое название на английском языке: Norilsk Nickel, Волжский автозавод – Volga automobile plant и т. п. Если не удалось однозначно установить, из названия какого географического объекта было образовано прилагательное, его следует транслитерировать, например Klyuevsky Dairy Plant.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 21 Сен 2012 18:06 #2777

  • Инна
  • Инна's Avatar
Спасибо, Георгий!

Не могли бы Вы также указать, что это за документ?
Возникло еще несколько вопросов:

1) переводчик выполняет перевод с английского языка на русский язык, допустим, справку о месте работы. В справке указано, что человек работал на предприятии Jose, справка на английском, а работал в Испании, как верно передать название на русском? Или же переводиться с английского языка на русский ходатайство об оказании правовой помощи, в котором помимо российских компаний фигурируют компания AS Eesti Merelaevandus и GUOLIŲ ERA, UAB, как в данном случае поступать переводчику?
2) юридический аспект – при переводе документа, указывая наименование кириллицей, заключая данное название в кавычки, могут возникнуть проблемы, ведь наименование указывает на то, как данная компания зарегистрирована, следовательно, указав, например, «Цептер Интернациональ Балтик» можно сделать вывод, что именно с таким названием зарегистрирована компания, но это ведь не так.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 21 Сен 2012 19:23 #2779

Это часть пока неопубликованного более общего справочника. Но за основу взяты книги, указанные в сообщении "Ешё книги для чтения на ночь" - www.translators-union.ru/index.php?optio...=45&Itemid=299#2772.
Следует, однако, отметить, в настоящее время иностранные названия почти всегда даются без перевода
(это ответ на первую часть Вашего вопроса), не употребляются даже такие популярные ранее названмя как Ай-Би-Эм или ИБМ и т. п. Но зато никуда исчезло ООН и т. п, продолжают писать "Таймс" наряду с Times. При переводе не столь известных названий можно подстраховаться, дав в скобках название на языке оригинала. Не лишним будет и поинтересоваться предпочтениями конечного заказчика.

Особый случай представляют названия фирм, зарегистрированных в России. Здесь (особенно при переводе юридических текстов, как во второй части Вашего вопроса) нужно тщательно проверить, как официально называется организация в России (например, на ее сайте или в официальных списках), в частности входит ли слово корпорация в официальное название фирмы или допустимо писать компания ABC. То же относится и к переводу названий российских компаний: бывают как ООО "АБВ", так и компании "ООО АБВ".
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 21 Сен 2012 19:28 от Георгий Моисеенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 21 Сен 2012 21:44 #2780

> Особый случай представляют названия фирм, зарегистрированных в России.

Да, что кстати делать в случаях, когда официальное название, используемое фирмой, отличается от принятой транскрипции для данного языка? Следовать официальному?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 22 Сен 2012 00:34 #2783

Разумеется. Иначе вы просто заявите о существовании еще одной фирмы с одинаковым названием на языке оригинала.

Возьмите приведенный пример с испанским названием фирмы Jose, но написанным в документе на английском языке. Испаноязычный и англоязычный переводчики транскприбируют по-разному. Важно, как это зафиксировано в официальных документах на русском языке.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 10:36 #2794

  • Инна
  • Инна's Avatar
Спасибо!

Ясно, теперь с компаниями, которые также зарегистрированы на территории Российской Федерации, ясно.

К сожалению, не совсем ясно, как поступать в случае компаний, которые не зарегистрированы в России, а также с испанской компанией и компаниями AS Eesti Merelaevandus и GUOLIŲ ERA, UAB?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 10:46 #2795

Безопаснеее и полезнее оставлять на языке оригинала. Если же заказчик потребует перевода на русский язык, то, ввиду неоднозначности перевода, нужно в скобках привести текст на языке оригинала.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 10:57 #2796

  • Инна
  • Инна's Avatar
Да, согласна, так прежде всегда поступала, но недавно столкнулась со случаем, что в России у клиента не приняли документы, поскольку название иностранной компании было написано на языке оригинала. Заказчики, как правило, не знают, как им нужно, всегда говорят, пишите, как правильно, замкнутый круг какой-то.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 11:05 #2797

Да, юридические переводы - это особый случай.
Я предпочитаю пользовать таблицами практической транскрипции из книги Ермоловича.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 11:20 #2798

  • Инна
  • Инна's Avatar
Спасибо, Георгий, прочитаю.

Да, ситуацию еще больше осложняет то, что нет определенного руководства, а также сами компании на сайтах далеки от последовательного употребления названия своих фирм.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 24 Сен 2012 11:53 #2800

Возможно, какие-то руководства и были, но ситуация изменилась: названия на иностранном языке в русском тексте не вызывают возражений. А современные рекомендации квалифицированных специалистов - это книги Розенталя и Ермоловича. Там, вообще, много полезного и полузабытого.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Написание наименований фирм 28 Сен 2012 10:53 #2831

Георгий Моисеенко wrote:
Да, юридические переводы - это особый случай.
Я предпочитаю пользовать таблицами практической транскрипции из книги Ермоловича.
А я предпочитаю систему транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемую Госдепартаментом США.
Прикладываю.

File Attachment:

Имя файла: .doc
Размер файла: 41 KB
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.425 seconds