filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Кто такие фрилансеры ?

Кто такие фрилансеры ? 10 Окт 2011 03:31 #4

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Лет 10 назад слово !фрилансер" имело некий налет элитарности: опытный переводчик, который настолько уверен в себе, что решился пуститься в открытое плавание.

Сегодня фрилансеры почти все. Даже многие из тех переводчиков, которые формально числятся в штате, не сидят каждый день в офисе, а работают в основном на дому в свободном режиме.

Те, кто занимается письменными переводами, практически все уже "фрилансеры" или "удаленные переводчики". Кому какое словечко больше нравится.

Думаю, что сегодня основную часть общего объема переводов выполняют именно внештатные переводчики.
Представители крупных переводческих агентств могут, наверно, поделиться, сколько у них приходится на фрилансеров: 60 или 90% всех переводимых объемов?

Даже если кто-то работает в штате, обычно перевод - это далеко не основной вид его служебных обязанностей.

Поэтому "переводчик-фрилансер" это сегодня просто "переводчик".
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 10 Окт 2011 21:45 #6

egowelt писал(а):
...Те, кто занимается письменными переводами, практически все уже "фрилансеры" или "удаленные переводчики". Кому какое словечко больше нравится...
Соглашаясь в целом с Вами, всё же считаю нужным заметить, что между разными категориями переводчиков существуют различия с точки зрения их правового статуса, налогообложения и т. п. Естественно, что одни и те же переводчики в разных обстоятельствах могут менять свой статус, что заслуживает особого разговора.

Л. О.
Изменено: 10 Окт 2011 21:50 от Леонид Гуревич.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 10 Окт 2011 22:11 #7

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
С точки зрения качества перевода неважно, фрилансер переводчик или нет.
А по правовому статусу и налогообложению сегодня намного актуальнее деление на ИП и "Не ИП". Хотя и там много спорного.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 15 Окт 2011 13:02 #15

"Хоть горшком зовите, только в печь не сажайте!".
Думаю, что вопрос об именовании не принципиален. Тем более, что, работая в штате, многие делают еще и дополнительные заказы на дому. Как их тогда называть?
А вот "фрилансер", хотя этот термин уже закрепился в нашей среде, язык не поворачивается выговаривать. Калек не люблю!
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 15 Окт 2011 18:39 #37

1. Недавно в радиопередаче «Прайм-тайм» принял участие профессиональный юрист и консультант в области трудоустройства, президент компании «Хэд Хантер» Юрий Вировец. По его наблюдениям, «карьера переводчика — это особый вид карьеры: можно либо сидеть на зарплате, либо быть фрилансером — но фрилансером востребованным, то есть профессионально продвигаться в медиа». Что это означает? Это означает, что для фрилансера профессионального знания иностранного языка и специфики переводческого дела недостаточно.
Он также заявляет: «Сейчас дистанционно трудятся сотни тысяч человек. За пределы офисов зачастую выводятся дизайнеры, программисты, журналисты, редакторы, переводчики, люди, обрабатывающие информацию». Давно ведутся разговоры о создании правового поля для людей, оказывающих услуги дистанционно, и предложение узаконить дистанционный труд уже учтено в новом законопроекте (см. подробнее в «Российской газете»).

После принятия нового закона на рынке труда появится больше фрилансеров, то есть переводчики «на зарплате», работающие вне офиса в свободном режиме, тоже попадут под определение «фрилансер», если брать только его «удаленную» характеристику. Как видим, категория «удаленности» не дает четкого представления о фрилансере. Вдобавок к различиям по правовому статусу, нужно найти другие существенные характеристики. Например, поиск клиентов не является задачей переводчика, который оказывает услуги работодателю, гарантирующему определенный объем работы, а фрилансер знает, как и где искать работу, отвечает за ее качество перед клиентом и может регулировать объем переводов самостоятельно.
Как отмечали иностранные коллеги в своих докладах на прошедшем недавно в Санкт-Петербурге Translation Forum Russia, наметилась тенденция к увеличению объема фрилансеров на переводческом рынке, и переводчики-фрилансеры очень скоро будут составлять серьезную конкуренцию средним и крупным поставщикам переводческих услуг. С этой точки зрения, я буду очень заинтересована в том, чтобы стараться получить сертификат об аттестации от центральной переводческой организации — Союза переводчиков России. Учитывая наши реалии, мне прийдется предпринимать еще какие-то серьезные шаги помимо аттестации, однако я очень на нее надеюсь.

2. В Интернете можно встретить недоброжелательные отзывы о фрилансерах, не зарегистрированных как ИП. Проблема «черного надомника» учитывает некую безликую массу неопытных переводчиков, не желающих предпринимать ничего для обеспечения своего правового статуса, и острая реакция на нее частично объясняется страхом работодателей перед налоговой ответственностью за те 60-70-80-90% внештатников, о которых говорит Юрий Николаевич. С одной стороны, для фрилансера нет ничего сложного в том, зарегистрировать свое ИП и сразу оформить УСН на основе патента как переводчик, редактор. Для этого требуется раз в год (или с любой регулярностью) приобрести лицензию на вид деятельности и выплатить взносы в страховые фонды, а страшные слова «отчетность» и «бухгалтерия» можно прочно забыть.
Как я работаю сейчас — еще один из возможных вариантов для переводчиков, не являющихся ИП, работать по гражданско-правовым договорам. Я сразу проговариваю, что налоговые и страховые выплаты организации, мои клиенты, осуществляют в том же порядке, что и для других своих сотрудников, только при этом я работаю там, где мне удобно. Да, стоит оговориться, что такой вариант подходит не всем (к моменту перехода на дистанционную работу мой общий трудовой стаж уже составлял более десяти лет).
सत्यमेव जयते.
Изменено: 18 Окт 2011 12:36 от Елена Мищенкова.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 15 Окт 2011 19:02 #38

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена, тема фрилансера и профессии переводчика бескрайняя. У меня об этом уже два больших сайта.
Что фрилансер обязан "продвигать себя в каких-то там медиа" - это общие разговоры. Ничего он не обязан. Все фрилансеры разные и по-разному обеспечивают себя заказами. У многих нет даже своего сайта. А заказчиков они находят благодаря активной работе на рынке и сетевым контактам с коллегами. Все надо рассматривать индивидуально: квалификация, стаж, рабочие языки, специализация...

С ИП все не так просто. Много произвола от налоговиков - особенно в Москве. В области, насколько я понимаю, проще и придирок меньше. В Москве одну мою знакомую переводчицу постоянно вызывали в Налоговую - то налог с продаж доплатить, то еще что-то.

Да и любят у нас законы менять.

Я в этом году перестал себя позиционировать как "фрилансер". Слишком это узко и мелко. Да и слово это иностранное мне никогда не нравилось.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 15 Окт 2011 19:05 #39

eLena wrote:
Как отмечали иностранные коллеги в своих докладах на прошедшем недавно в Санкт-Петербурге Translation Forum Russia, наметилась тенденция к увеличению объема фрилансеров на переводческом рынке, и переводчики-фрилансеры очень скоро будут составлять серьезную конкуренцию средним и крупным поставщикам переводческих услуг.

К сожалению, не был на Форуме в Питере. Непонятно, что такое объем фрилансеров, и как из-за его увеличения переводчики-фрилансеры будут составлять конкуренцию средним и крупным поставщикам переводческих услуг, которые и так привлекают множество фрилансеров для самых разных, в основном, трудоемких проектов?
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 15 Окт 2011 19:17 #40

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Да, это действительно наивно-абстрактные рассуждения. Основной объем переводов уже сегодня выполняют фрилансеры. Переводческие агентства берут на себя, как правило, две основные функции:
- поиск заказов
- оформление гонораров (бухгалтерия).
Плюс смягчающий буфер между заказчиком и переводчиком.

Проблема как раз не в том, что фрилансеры отобьют хлеб у мифических "поставщиков переводческих услуг", а в том, что не хватает квалифицированных переводчиков на все переводческие агентства. Рынок заполонен переводчиками, у которых нет ни опыта переводов, ни переводческого образования, ни желания упорно трудиться.

В условиях дальнейшего распространения ИП могут исчезнуть те многочисленные мелкие бюро из 2-3 человек на телефоне, которые и до этого сами ничего не переводили. Квалифицированные фрилансеры всегда предпочитали работать с заказчиками напрямую.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 15 Окт 2011 19:31 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 06:53 #49

egowelt wrote:
В условиях дальнейшего распространения ИП могут исчезнуть те многочисленные мелкие бюро из 2-3 человек на телефоне, которые и до этого сами ничего не переводили. Квалифицированные фрилансеры всегда предпочитали работать с заказчиками напрямую.

Пока бюро переводов только множатся. Сейчас по стране переводческих агентств наверно больше, чем членов СПР. И если спрос на переводы будет и дальше расти, вряд ли распространение ИП остановит рост числа агентств. Елена писала об аттестации переводчиков. Может, лучше бы начать с сертификации переводческих агентств, которые не в меньшей степени, чем переводчики, определяют уровень квалифицированного перевода в стране? Но для этого нужен стандарт с требованиями к "поставщикам переводческих услуг". В этом мы пока сильно остаем от ведущих переводческих регионов. В Европе БП, чтобы выжить, всё в большем числе сертифицируются под требования европейского стандарта. Китай за последние годы уже две редакции стандарта по переводческим услугам выпустил. На подходе уже и стандарты ИСО, о чем, надеюсь, говорили на Форуме в Питере. Это всё к тому же вопросу о Рекомендациях переводчикам, который я задавал в соседней ветке.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 16 Окт 2011 08:04 от Сергей Рыбкин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 11:40 #52

1. Аттестацией (переводчиков) в СПР занимается Е. К. Масловский в сотрудничестве с МГУ. Хотели в СПб встретиться с Бруком, но не получилось.
2. О стандартах в СПб говорилось. Подробностей не знаю, на докладах не был. Но один из поляков, занимающийся стандартом для ЕС (русский язык не входит), предложил выступить с докладом о нем на конференции СПР и даже быть ее спонсором.
Знаю несколько крупных БП, которые либо сертифицировались по стандарту ISO, либо собираются это делать.
3. Да, конечно, все переводчики хотят работать с прямыми заказчиками.
Но, во-первых, в Интернете трудно найти объявления о вакансиях по узким специальностям, а уж вакансий для внештатных переводчиков практически не бывает. На таких сайтах, как freelancer.ru и job.ru, заказы есть, но за копейки (иногда по 50 рублей за 1800 знаков).
Во-вторых, как мне говорили знакомые из крупных IT-фирм с иностранным участием, мне нет смысла к ним соваться: предпочитают работать с БП. Это для них надежнее и, кроме того, избавляет от головной боли, связанной с управлением переводческими проектами. Мелким заказчикам или заказчикам с небольшим объемом переводов обычно нужен "и швец, и жнец, и на дуде игрец". Одна из компаний требовала даже, чтобы претендент на редактора мог писать для нее и авторские тексты.
Поэтому перспективы у "переводчиков на диване" (слово на букву "ф" язык отказывается выговаривать) отобрать крупный хлеб у БП невелики.
4. Стать ИП не стремлюсь. Большинство заказчиков (кроме, иностранных) и БП стремятся платить черным налом. За последниие 5 лет потребовалось только один раз заключать договоры, но это было бывшее государственное издательство.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 15:20 #57

moiseenko wrote:
Знаю несколько крупных БП, которые либо сертифицировались по стандарту ISO, либо собираются это делать.
3. Да, конечно, все переводчики хотят работать с прямыми заказчиками.

2. Это пока другой ИСО 9001, общий стандарт по системам менеджмента качества. Многие БП, и наши, и за рубежом, сертифицируются по нему. Хотя многие зарубежные БП (и даже некоторые российские БП) паралелльно или вместо ИСО 9001, сертифицируются по EN 15038. Я писал о других стандартах ИСО, специально по переводческим услугам (11669, 14080, 26147 и т.д.), которые еще только разрабатываются. От России в их разработке принимает участие Демид Тишин, насколько знаю. Мы с ним общались на форумах в Екатеринбурге.
3. Нет, не все переводчики хотят работать с прямыми заказчиками. Например, я не хочу, значит уже не все. Удобнее работать с БП, если они вносят свой вклад в процесс, как то управляют базами переводческой памяти, утверждают глоссарий у заказчика, привлекают квалифицированных редакторов и корректоров и т.п.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 16 Окт 2011 19:33 от Сергей Рыбкин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 15:29 #59

Да, Демид член рабочей группы. Хотел сним поговорить в СПб (и о стандартах, которые меня ранее не интересоаали, тоже), но к нему и Юлиану страшно было подходить. Неа них лица не было, настолько были замотаны текучкой.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 18:52 #61

Sergey Rybkin wrote:
Непонятно, что такое объем фрилансеров, и как из-за его увеличения переводчики-фрилансеры будут составлять конкуренцию средним и крупным поставщикам переводческих услуг, которые и так привлекают множество фрилансеров для самых разных, в основном, трудоемких проектов?

Конечно, Сергей, тут я должна уточнить. Спасибо большое за Ваш вопрос и внимательное чтение. Речь шла не об объеме фрилансеров, а об объемах перевода, выполняемых фрилансерами в сравнении с поставщиками переводческих услуг — точнее, у кого покупают охотнее. Рынок меняется, и статистика показывает, что покупатели во всем мире (в основном в Европе и Северной Америке) все чаще идут за переводом к фрилансерам. Проведенное исследование свидетельствует о том, что этот объем очень скоро достигнет 10% по сравнению с 3,3% в прошлом. (Источник: The Language Services Market: 2011. Common Sense Advisory Inc.)
К слову, в том же исследовании говорится о том, что в России количество штатных переводчиков больше, чем в других странах, и я согласна с Вами в том, что, переводческие агентства открываются по городам и весям, и они укомплектованы и штатными переводчиками, и редактором, а не только 2-5 людьми на телефоне (в «Скайпе», в блоге, в «Твиттере» - это уж кто как ищет покупателей).
Собственно, об этом говорил в докладе на пленарном заседании Даг Лоуренс. Перечисленные факты сами по себе еще ни о чем не говорят, но нужно думать о будущем, иначе можно успокоиться на однажды достигнутом успехе и быстро лишиться всех своих преимуществ, бывших когда-то конкурентоспособными (это касается и агентств, и фрилансеров). Все-таки больше всего суждений вызвало сообщение о том, что цены на переводы во всем мире падают и что к моменту проведения исследования стоимость перевода в компаниях в России составляла 16 евроцентов за слово. При этом автоматически встает вопрос о качестве перевода, но это отдельная тема.
egowelt wrote:
Это действительно наивно-абстрактные рассуждения. Основной объем переводов уже сегодня выполняют фрилансеры.
Все верно, рассуждения неполноценные, без претензии на полноту. Действительно, тема выходит далеко за рамки не то чтобы двух сайтов, а даже отдельного вики-проекта, идея которого когда-нибудь, надеюсь, появится и реализуется.
सत्यमेव जयते.
Изменено: 16 Окт 2011 20:02 от Елена Мищенкова.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 19:27 #63

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена, не обижайтесь! Вы оперируете все какими-то чужими исследованиями - да еще в Северной Америке. Если слушать маркетологов, они Вам еще и не такого расскажут.

И все эти цифры про среднюю стоимость переводов в России - средняя температура по больнице. Уровень квалификации переводчиков на российском рынке различается в 3-5 раз, а уровень оплаты у разных переводчиков в 10 раз! Одни переводят за 100 руб. страницу, другие - за 1000 рублей и более.

Я всегда за конкретику: конкретный язык, конкретный рынок, конкретные переводчики.
Каждый переводчик устраивается по-своему, выбирает то, что ему ближе: люди поспокойнее, не желающие утруждать себя поиском заказчиков, работают через БП. Люди более холерического темперамента предпочитают работать напрямую. Это часто зависит еще и от того, как сложилась в целом их переводческая биография.

Вы рассуждаете так, как будто Вы министр переводов. Что Вы конкретно предлагаете переводчикам, БП или Союзу переводчиков?

Сейчас ситуация меняется очень быстро. В мире продолжается финансовый кризис - никто не знает, что будет через месяц или два. И никто не может предсказать, как все это отразится на рынке переводов.

Конкретного переводчика не волнует, какой объем переводов на рынке. Его волнует только то, чтобы лично он был обеспечен заказами. А это больше зависит от него самого и его квалификации.

Аналогично и у БП: многое зависит от их собственной активности.

Российских переводчиков, их статус и условия труда некорректно сравнивать даже со статусом и условиями труда в той же Германии. И германские бюро переводов сильно отличаются от российских. То, что у нас называется ИП, в Германии зачастую это бюро переводов из 1-2 человек.

И кого считать штатными переводчиками, тоже уже не совсем понятно.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 16 Окт 2011 19:52 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Кто такие фрилансеры ? 16 Окт 2011 20:11 #64

Я ж без претензии, Юрий Николаевич. Краткость нужна - в политической партии на заседании. Вот Вы меня министром переводов называете - мне только приятно. Если оперировать все той же наивной статистикой, 85% переводчиков - это все-таки женщины. Кто-то предлагает, а кто-то вдохновляет.
सत्यमेव जयते.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 1.300 seconds