filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Российские и зарубежные БП сильно отличаются !

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 12:55 #2629

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Есть историк искусства с дипломом переводчика, но остающийся историком искусства, у которого профессиональные переводы по истории искусства стали частью его работы. Кто он по-вашему?
Профессионал не тот, кто диплом имеет, а кто работает. Для некоторых профессий специальный диплом вообще не нужен. Включая перевод.
В вашем примере историк будет считаться проф. переводчиком, если ему платят за переводы по истории, напр., книг или материалов для выставки.
А если он для написания своих книг использует знания иностр. языков и переводит отрывки для своих трудов - то он не переводчик.
Точно так же менеджер, самостоятельно принимающий на фирме иностранцев, не переводчик. Его трудовой договор не включает обязанности по переводу, он это делает для удобства, спонтанно. Другое дело, если этот человек принят на фирму на должность менеджера-переводчика и должен не только проводить встречи и подписывать договоры с иностранцами, но и переводить протоколы и контракты для своего начальства.
Где водораздел и кто его определяет? Филологи или историки искусства? Или может быть Союз переводчиков России?
Это определяет, прежде всего, словарь. Татьяна привела из него выписку. Словари как раз фиксируют значения слов, чтоб каждый не толковал его по-своему.
Затем понятие профессионала определяют законы, правила, регламенты. Профсоюз, напр. четко понимает, кого к себе принимать, а кого нет. В Италии есть официальное определение профессионала, т.к. с этим связаны различные социальные права и обязанности. Захочешь так не ошибешься. На этой основе ассоциация переводчиков недавно тоже ввела у себя определение профессионала. Все, кто не зарабатывает переводами, могут быть только ассоциированными членами, но не ординарными. В приеме было отказано владельцу фирмы, который много лет вел бизнес с Германией. Потому что он не переводил, а просто с немцами говорил по-немецки, а с итальянским персоналом по-итальянски.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 13:07 #2630

В принципе, Елена уже ответила, ну я все же повторю.
В определении есть "требующее определенной подготовки и являющееся источником существования". Диплом, например, является свидетельством специальной подготовки, но второе условие не выполнено - в вашем примере человек не получает денег за перевод, а переводит лишь для себя.
Про такого человека с дипломом, но не работавшего никогда по специальности, можно сказать "переводчик по диплому" или что-то вроде, но не "профессиональный переводчик".
Как пример, критерии приема в АИТИ (Итальянскую ассоциацию переводчиков): прежде всего, чтобы доказать, что ты проф. переводчик, надо принести подтверждающие документы о выполнении нескольких тысяч страниц перевода за плату (т.е. приличный объем, который невозможно сделать в свободное от основной работы время). Принести договоры, акты о сдаче-приемке работ. Волонтерство, перевод для себя или для соседа не считается.
По-моему, по этому критерию легко определить: Вы можете принести справки о переводе за плату, скажем, 5 тысяч страниц текста?
Когда я работала в академии наук, тоже постоянно переводила статьи для себя и своих коллег, но не считала себя тогда "переводчиком".
А теперь считаю, т.к. получаю деньги именно за перевод.
Изменено: 04 Сен 2012 13:09 от Татьяна Ярошенко.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 13:18 #2631

Elena Iarochenko wrote:
В вашем примере историк будет считаться проф. переводчиком, если ему платят за переводы по истории, напр., книг или материалов для выставки.
Нет, отдельно за письменные переводы ему не платят и не доплачивают. Этот историк искусства "сидит" на достойном окладе историка искусства и он дорожит своим местом.
И получается, что этот историк искусства делает профессиональные переводы из любви к переводу, т.е. он по-вашему любитель. А по-моему он профессионал.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 13:47 #2632

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Татьяна Ярошенко wrote:
Надежда, Ваш историк искусства не сможет называть себя проф. переводчиком, т.е., конечно, он может себя таковым считать, но безосновательно. А учить итальянский язык никому не запрещается. Причем тут диалектика - непонятно.
Знаете, вот есть факты, а есть личные мнения. Я вам привела факт, а Вы мне - мнение Александра Бенуа. Мнений может быть сколько угодно.
Я лишь хотела сказать, что невредно понимать значения тех слов, которые являются ключевыми в дискуссии. А если каждый придумает свое определение и будет на нем настаивать, то мы заранее ни до чего не договоримся и нет смысла даже начинать.

:) и я так же считаю, что нужно определиться с терминами перед началом дискуссии.
Я только отклонилась к соотношению техники(проф приемов) и вдохновения в творческой работе...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 14:22 #2633

Татьяна Ярошенко wrote:
в вашем примере человек не получает денег за перевод, а переводит лишь для себя.
Как с вами трудно, филологи. :)
Нет, профессиональные переводы этот историк искусства делает не для себя, а для работодателя!!! И получает за это заработную плату!!! Де факто этот работник совмещает две должности, историка искусства и переводчика. Это повышает эффективность и конкурентоспособность компании, в которой он работает. Неужели так трудно посмотреть на ситуацию с обратной стороны? Хотя, возможно, кому-то это просто невозможно - другой тип мышления. Я не говорю, что это плохо или хорошо. Мы все разные.

Если вы переводчик-фрилансер, вы же не нанимаете себе секретаршу, чтобы она печатала ваши переводы, а могли бы. Это освободило бы вас от рутины и открыло бы путь к творчеству. :blush:
Раньше были просто референты, а сейчас все сплошь референты-переводчики.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Сен 2012 14:26 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 14:41 #2634

Татьяна Ярошенко wrote:
По-моему, по этому критерию легко определить: Вы можете принести справки о переводе за плату, скажем, 5 тысяч страниц текста?
Я могу принести справку от работодателя о доходах и несколько тысяч страниц переводов, из тематики которых следует, что это не мое хобби, а тематика работодателя.

Может нужно ввести понятие служебного переводчика?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Сен 2012 14:45 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 15:10 #2635

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Как с вами трудно, филологи. :)
Насмешили. Татьяна-то как раз инженер по диплому и долго работала инженером.
т.е. он по-вашему любитель. А по-моему он профессионал.
По-вашему да по-моему... А вот на то есть правила и стандарты.
И совсем необязательно, чтобы все до единого понимали эти правила. И даже не запрещено называть себя проф. переводчиком, не будучи им.
Конечно, на форуме СПР хотелось бы более продвинутых знаний основ профессии. Но уж что есть.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 15:39 #2636

Если в трудовой книжке записано, что он историк тире переводчик (о чем я никогда не слышала), то есть что ему платят именно за перевод, то вполне возможно, что это можно как-то подвести под определение, но если нет - то извините. Он переводы делает лишь в рамках основной работы, да, для работодателя, но это не меняет сути. Как в моем примере: я тоже переводила статьи, но была научным сотрудником, а не переводчиком. И кто бы это мне выдал справку, что я переводчик, хоть сколько я принеси своих работ?
И с Вами, знаете, тоже нелегко... Так что попрощаюсь, пожалуй.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 16:08 #2637

Elena Iarochenko wrote:
Константин Васильевич Гунин wrote:
Как с вами трудно, филологи. :)
Насмешили. Татьяна-то как раз инженер по диплому и долго работала инженером.
Она как раз никого здесь любителем не называла, в отличие от филологов.:P
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 16:25 #2638

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Де факто этот работник совмещает две должности, историка искусства и переводчика. Это повышает эффективность и конкурентоспособность компании, в которой он работает.

Может поэтому, Константин Васильевич, для Вас важен успешно выполненная работа и вклад переводчика в нее,
и будь у переводчика дипломы/удостоверения и СПР и ATA и чего угодно, но если он(а) плохо выполняет работу, то для Вас как руководителя он(а) не профессиональный переводчик, а недоразумение, ведущее Вас, причем лично Вас, к убыткам.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 16:27 #2639

Татьяна Ярошенко wrote:
Если в трудовой книжке записано, что он историк тире переводчик (о чем я никогда не слышала), то есть что ему платят именно за перевод, то вполне возможно, что это можно как-то подвести под определение, но если нет - то извините. Он переводы делает лишь в рамках основной работы, да, для работодателя, но это не меняет сути. Как в моем примере: я тоже переводила статьи, но была научным сотрудником, а не переводчиком. И кто бы это мне выдал справку, что я переводчик, хоть сколько я принеси своих работ?
И с Вами, знаете, тоже нелегко... Так что попрощаюсь, пожалуй.
И вам не хворать! А на прощание скажу. Советский КЗОТ фактически умер. Сейчас вам в частной компании в трудовую книжку (трудовая книжка тоже скоро отомрет) могут написать хоть историк-генный инженер. И выдадут какую угодно справку о переводах. :lol:
Мне лично все равно какой переводчик - любитель или профессионал. Это вы стали здесь ранжировать переводчиков. Если любитель переводит лучше профессионала, я возьму на работу любителя.
Ни запись в трудовой книжке, ни справка не является критерием профессионализма переводчика! Критерием профессионализма переводчика является качество перевода.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Сен 2012 16:31 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 16:47 #2640

Nadezhda Barvitenko wrote:
Может поэтому, Константин Васильевич, для Вас важен успешно выполненная работа и вклад переводчика в нее,
и будь у переводчика дипломы/удостоверения и СПР и ATA и чего угодно, но если он(а) плохо выполняет работу, то для Вас как руководителя он(а) не профессиональный переводчик, а недоразумение, ведущее Вас, причем лично Вас, к убыткам.
Абсолютно в точку! Не писал бы предыдущее свое сообщение, если бы до этого увидел ваше.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 1.413 seconds