filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Российские и зарубежные БП сильно отличаются !

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 20:25 #2605

Я, конечно, имел в виду современное значение слова. Точно так же слово "идиот" когда-то означало совсем другое.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 21:48 #2606

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Nadezhda Barvitenko wrote:
Может, будущих переводчиков надо вообще только 2 года учить языку и 3 года инженерному делу или какой-то другой специальности?

Ведь есть некоторое количество врачей/инженеров, которые, поработав по специальности потом понимают, что это не совсем их дело и подумывают о, например, переводе (журналистике, политологии, культурологии).
Это все разумно. Просто варианты решения проблемы (как научить филологов терминологии и специалистов приемам перевода) предлагаются последние 20-25 лет. А воз и ныне там, потому что требуется участие гос. органов, национальные программы и, конечно, деньги.
Поэтому и сейчас каждый переводчик решает вопрос в индивидуальном порядке. Кто-то получает второй диплом, кто-то старается поработать на профильном предприятии в тесном контакте с производством, кто-то находит опытного шефа, кто-то работает в паре (специалист-филолог) и т.п.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 22:16 #2607

Elena Iarochenko wrote:
По-моему, это вы затрудняетесь с пониманием, о чем идет речь. Вам говорят, что для удовольствия переводят дилетанты. А профессионалы переводят за деньги.
Филолог не понимает геометрию, а это универсальный язык. Филолог не понимает элементарную физику, да что там физику, шуруп вкрутить не может! Зато может цепляться к словам. В этом заключается профессионализм филологов.
Не интересно и скучно с вами, филологи. Займусь я лучше любимым дилетанско-профессиональным перевод технической документации.:silly:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 22:38 #2608

Более того, мне представляется, что ваш подход верен не только для технической литературы. Всякую специальную литературу, напр. философскую, или по йоге, филолог переводит не всегда правильно. Его преимущество проявляется в основном при переводе литературы художественной.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Сен 2012 22:48 #2609

Константин Васильевич Гунин wrote:
Зато может цепляться к словам. В этом заключается профессионализм филологов.
Здесь надо было сказать не может, а умеет. От слова умение.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 02 Сен 2012 22:51 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Сен 2012 01:28 #2610

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Зайцев wrote:
Всякую специальную литературу, напр. философскую, или по йоге, филолог переводит не всегда правильно.
А техник?!
Философскую литературу должен переводить переводчик (с филологическим образованием или с иным), который на ней специализируется.
Более того, обычный филолог не сможет верно перевести даже труды других филологов, скажем, по теоретической грамматике.
Его преимущество проявляется в основном при переводе литературы художественной.
Есть вещи, на которые филолог "натаскан" в принципе. Напр., он лучше чувствует сочетаемость слов или предвидит, что какое-то выражение можно понять двояко. Это полезно при переводе любого текста.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Сен 2012 08:44 #2611

Мне кажется полезным для целей данной дискуссии привести определение слова "профессионал" из "Большого толкового словаря русского языка", год изд. 2000
ПРОФЕССИОНАЛ Тот, кто сделал какие-л. занятие, деятельность своей профессией. Охотник-профессионал ... || Хороший специалист В автоделе это настоящий профессионал...
ПРОФЕССИЯ Род трудовой деятельности, занятий, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования. Выбор профессии...
Все примеры поленилась переписывать, но суть и так понятна.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Сен 2012 09:10 #2612

И любитель (от слова любить) может быть профессионалом. :whistle:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 03 Сен 2012 09:12 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Сен 2012 09:37 #2613

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Переводы технической документации это часть моей многогранной работы. Что тут непонятного?

Придется начать издалека, тут была тема об этике и все такое...

Константин Васильевич, обратите внимание, что я вовсе ни о чем и не спрашиваю,
я просто констатирую факт, простенький факт, что мне мне любопытно, а что у Вас за многогранная деятельность, но я ни о чем не спрашиваю, этика есть этика :side: , а то будут обвинять меня в невоспитанности...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Сен 2012 10:07 #2614

Nadezhda Barvitenko wrote:
Константин Васильевич, обратите внимание, что я вовсе ни о чем и не спрашиваю,

Если вы заметили, то я тоже не задаю вопросов и на личности не перехожу, хотя некто себе здесь это позволяет.
Nadezhda Barvitenko wrote:
а что у Вас за многогранная деятельность,

Ответ был в этой теме. Повторюсь, не хочу вдаваться в подробности, потому что обвинят в хвастовстве (было уже такое), а всего лишь говорю об эффективности штатной единицы и предприятия в целом.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 03 Сен 2012 10:09 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 11:28 #2624

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Татьяна Ярошенко wrote:
Мне кажется полезным для целей данной дискуссии привести определение слова "профессионал" из "Большого толкового словаря русского языка", год изд. 2000
ПРОФЕССИОНАЛ Тот, кто сделал какие-л. занятие, деятельность своей профессией. Охотник-профессионал ... || Хороший специалист В автоделе это настоящий профессионал...
ПРОФЕССИЯ Род трудовой деятельности, занятий, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования. Выбор профессии...
Все примеры поленилась переписывать, но суть и так понятна.

Из письма Александра Бенуа к сыну Николаю Бенуа:
"Ей-ей, тебе грозит нечто очень страшное — превратиться окончательно в профессионала, иначе говоря, в человека, из которого вынуто живое горячее сердце, на место которого положена какая-то заводная машинка. И постепенно для такого человека вся область его профессии становится даже дорогой и любезной. Типичные профессионалы (а мало разве подлинных художников превратились в них?) теряют способность оценивать этот окружающий их тесным кольцом мир, как он того заслуживает с точки зрения более возвышенной деятельности..."

Диалектика :) :dry:

Кстати, если какой-нибудь историк искусства занимается Возрождением, то как ему обойтись без знания итальянского языка?
это будет необходимая часть его проф деятельности...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 11:56 #2625

Надежда, Ваш историк искусства не сможет называть себя проф. переводчиком, т.е., конечно, он может себя таковым считать, но безосновательно. А учить итальянский язык никому не запрещается. Причем тут диалектика - непонятно.
Знаете, вот есть факты, а есть личные мнения. Я вам привела факт, а Вы мне - мнение Александра Бенуа. Мнений может быть сколько угодно.
Я лишь хотела сказать, что невредно понимать значения тех слов, которые являются ключевыми в дискуссии. А если каждый придумает свое определение и будет на нем настаивать, то мы заранее ни до чего не договоримся и нет смысла даже начинать.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 12:09 #2626

Татьяна Ярошенко wrote:
Надежда, Ваш историк искусства не сможет называть себя проф. переводчиком, т.е., конечно, он может себя таковым считать, но безосновательно.
А если этот историк искусства дополнительно пройдет профессиональную переподготовку по программе "Перевод и переводоведение", то кем он тогда будет считаться?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 12:13 #2627

Прочтите определение, из него все ясно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 04 Сен 2012 12:24 #2628

Татьяна Ярошенко wrote:
Прочтите определение, из него все ясно.
Татьяна, я его читал. Поставлю вопрос конкретнее.
Есть историк искусства с дипломом переводчика, но остающийся историком искусства, у которого профессиональные переводы по истории искусства стали частью его работы. Кто он по-вашему? Любитель или профессионал? Где водораздел и кто его определяет? Филологи или историки искусства? Или может быть Союз переводчиков России? ;)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 1.318 seconds