filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Российские и зарубежные БП сильно отличаются !

Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 01 Авг 2012 14:43 #2391

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Сильно сомневаюсь, корректно ли ставить на одну доску переводческие агентства, существующие в России и за рубежом.

Общий у них только предмет деятельности - перевод.

Отличаются:

- законодательная база и система налогообложения

- порядок и сроки выплаты гонораров переводчикам-фрилансерам

- требования, предъявляемые к качеству переводов

- требования по использованию переводчиками переводческих программ и терминологических баз данных (набор этих программ в России и за рубежом порой сильно различается)

- сама цепочка заказчик - БП - переводчик (нередко там еще добавляются всевозможные посредники).

Наверняка, в разных странах есть и другие различия.

Поэтому мне кажется, что те переводчики, которые работают с российскими БП и те, которые работают с зарубежными агентствами, часто говорят на разных языках.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Авг 2012 10:20 #2399

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Юрий, если вы хотите предметный разговор, то уточните, с БП какой страны вы работали. Вряд ли налогообложение США очень схоже с французским или бельгийским. А у вас получается, что главный водораздел проходит между РФ и "заграницей".
Кстати, не поясните ли пункт про цепочку? Каких таких посредников натолкало "там" заграничное БП? Может, это в Россию просто доходит эхо от таких длинных цепочек, а на местах по-другому? У меня что ни бюро - то единственный посредник между мной и компанией. Компания обычно запрашивает прайсы у нескольких поставщиков переводческих услуг. И выбирает подешевле. Второму посреднику там нечем платить. Часто уже и редактор едва вписывается.
Изменено: 02 Авг 2012 10:21 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Авг 2012 10:42 #2400

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена!
Так как мой основной язык немецкий, то у меня есть (правда небольшой) опыт работы с немецкими бюро переводов (страна - Германия), ну и московскими (страна - Россия).

Конечно все бюро, будь они российские или зарубежные, независимо от страны, разные. Многое зависит от размера.

В Германии, насколько я могу судить, есть небольшое количество монстров, которые являются своего рода фабрикой переводов. Кстати, именно такие суперагентства любят устанавливать контакты с такими же суперагентствами в России, Украине или другой стране языка перевода и слать туда ежемесячно тысячи страниц переводов.

И есть масса БП, которые так себя называют, но на самом деле таковыми не являются. По сути, это группки из 2-3 переводчиков, которые объединились под одной вывеской и работают на дому. А "офис" у них на кухне или в гостиной.

Но есть и большое количество БП, которые имеют городские офисы.

"Цепочки" у немецких БП не всегда, но встречаются. Но конечный заказчик, как правило, для переводчика недосягаем и неизвестен.

Не редкость, когда после выполненного перевода оплата происходит лишь через несколько месяцев. Перевод якобы направляют на какую-то там то ли экспертизу, то ли сам заказчик мудрит.

Многим российским БП качество перевода "по барабану". Немецкие же (будь то настоящее БП или надомное) три шкуры с тебя сдерут, придираясь к каждому слову и термину.

Но по моему впечатлению, немецкие БП в массе все-таки предлагают переводчику более разумные сроки.

В любом случае, мне кажется, что российские БП все-таки работают в несколько иных условиях, чем иностранные. Это с точки зрения менеджмента, налогов и финансов.

А с точки зрения переводчика, ИМХО, совсем не одно и то же, работаю ли я с БП Ройд (оно у меня на соседней улице) или с БП в Германии.

Мои коллеги по СПР (имен называть не буду), работающие с БП от США и Канады до Англии и Австралии, наверняка могут рассказать о специфике БП в зарубежных странах.

Хотя для переводчика, наверно, основное - сроки, отсутствие излишних придирок и своевременная оплата.

Елена! Если конкретно говорить о Ваших 35 итальянских БП, с которыми Вы работали, то, думаю, они тоже несколько отличаются от российских.
Но я охотно выслушаю другие мнения.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 02 Авг 2012 10:53 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 02 Авг 2012 11:45 #2401

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Елена! Если конкретно говорить о Ваших 35 итальянских БП, с которыми Вы работали, то, думаю, они тоже несколько отличаются от российских.
Конечно, отличаются.
Основная разница: итальянские БП придерживаются общеизвестных отраслевых правил, а российские - играют по своим правилам, причем часто не желают даже объяснять их переводчику.
Впечатление, что в России какой-то дикий бизнес. Мне пишут через форумы переводчиков под никами, не называют свое БП, не дают реквизитов, услышав тариф, комментируют "И много работы вам удается получить с такими запросами?".
Со сроками вообще беда. В любой момент ждут немедленного ответа. А в Италии приняты присутственные часы с 9 до 18 и два выходных.
Изменено: 02 Авг 2012 11:56 от Elena Iarochenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Авг 2012 11:47 #2403

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена! Будем ждать, пока на форуме появится кто-то живой. Хочется услышать другие мнения.

Последние несколько недель в форум заходят почти исключительно спамеры и боты!
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 03 Авг 2012 12:44 #2406

К сожалению, редко заглядываю на форум СПР.

Но внесу свои пару центов на конкретном примере.

Вчера сдал французам средний по объему переводческий проект. Могу отметить несколько отличий:

1. Проект был многоязычный (на 13 языков), хотя БП, по моим прикидкам, небольшое по размерам. Среди зарубежных БП, и не только европейских, частенько встречаются так называемые MLV (multi-language vendors).

2. О конкретном сроке проекта договорились ближе к концу работы, когда стала проясняться трудоемкость работы. Зарубежные БП нередко начинают переговоры с вопроса, сколько времени переводчик планирует потратить на работу.

3. Расценка у французского БП для переводов на русский язык в два раза выше, чем ставка, которую мне в июле предложило одно из ведущих московских БП.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 01:31 #2422

Внесу и я свой посильный вклад в обсуждение. Было время, активно сотрудничала с российскими БП (в основном, московскими), теперь кое-какой опыт с зарубежными накапливается. Основные отличия:
1. Зарубежные БП предлагают разумные сроки, не претендуют на твои выходные и не никогда не заикаются о ночной работе. В среднем рассчитывают на 2000 слов в день плюс обязательно еще день-два-три про запас (только рабочие дни, конечно). Даже маленькие заказы присылают со сдачей на следующий
день. Период моей работы с московскими БП вспоминаю как кошмар: в любую минуту могли прислать заказ, причем почему-то считалось, что я должна немедленно приступить к выполнению (т.е. фактически невозможно было отойти от компьютера, даже спокойно поесть), часто обращались в позднее время, в выходные, праздники и вообще когда угодно. Как правило, претендовали на повышенную норму перевода в день без какой-либо доплаты за срочность (из примерно двух десятков российских БП только одно имело "срочный" коэффициент) и вынуждали работать ночью. Это было реально тяжело, практически никакой личной жизни, ничего нельзя было спланировать заранее, и получаемыми заработками такой (без преувеличения) каторжный труд никак не оправдывался.
2. Такая вот еще беда: норовили нагрузить доп. работами (то таблицы рисовать, то с ПДФки разбирать рукописный текст), и тоже ни разу не удалось добиться доплаты. Итальянские БП, если не платят, например, за совпадения в Традосе, то и не ждут от тебя, что ты их будешь смотреть. Ну то есть не вынуждают делать те виды работ, за которые не заплачено. И текст, как правило, уже подготовлен в пакетах Традоса.
3. Беда с редактированием одинаковая что с российскими, что с зарубежными: присылают на "редактирование" абсолютно "мусорные" переводы, а платить хотят, как правило, 30% от тарифа. Итальянские БП, как и российские, не соглашаются на почасовую оплату.
4. Зарубежные БП часто требуют доп. проверок качества (например, прогонять текст через программу Xbench, заполнять check-листы и т.п.). Видимо, связано с сертификацией по EN15038. Иногда просят найти редактора. Могут спросить, как будешь гарантировать качество. Любят еще на свои ftp-серверы загружать пакеты. Вообще, всяких технических наворотов побольше будет.
5. Разница по тарифам прим. в два раза. Точнее, с зарубежными БП можно отвоевать более дорогую нишу, потому что и там немало таких, которые предлагают те же самые 2-3 цента за слово. Логично, что чем выше тариф, тем больше приходится прилагать маркетинговых усилий. Просто в России "потолок" совсем уж низкий, а "там" можно побороться. Но моя языковая пара на мировом рынке не очень "дорогая".
6. С зарубежными БП приходится перед началом работы заполнять больше всяких бумаг, например, подписывать NDA, высылать рекомендации и проч. (впрочем, дешевые БП рекомендаций не попросят). Кроме того, требуют "номер госрегистрации", "номер плательщика НДС", словом, физлицам проблематично строить сотрудничество. Опять же, больше тратится времени на переписку.
7. Сроки оплаты существенно более длинные, в моей практике - до полугода. С российскими БП мне, возможно, везло: аккуратно платили, как правило, в следующем месяце.
8. Способы получения оплаты из-за рубежа не всегда очевидные, хотя это, в принципе, решаемо.
9. Еще вот такой немаловажный момент: российское БП может прочитать твой перевод и оценить хотя бы качество русского текста, отличить хороший перевод от плохого. В зарубежном БП сидят менеджеры, не знающие русского языка. Чтобы оценить твой перевод, они привлекут, возможно, "редактора", но скорее просто случайно выбранного другого переводчика. И какой он напишет отзыв - это зависит от его уровня подготовки и личных целей.
В целом могу сказать, что я с российскими БП готова была бы даже работать по тарифам несколько ниже (не в два раза, а процентов на 20), чем с зарубежными (удобнее потому что), если бы были нормальные сроки, а не бешеный марафон и скачки с препятствиями, от которых я за несколько лет просто устала. Мы же не на войне, в конце концов.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 13:54 #2430

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Татьяна! Готов подписаться под каждым словом из того, что Вы так подробно описали.

Мой опыт с немецким языком тоже примерно такой же. Разница, возможно, только в том, что на российском рынке немецкий язык востребован несколько больше, чем итальянский.

С российскими БП регулярного сотрудничества по письменным переводам не получается в основном из-за того, что предлагаемые ими цены именно в 2 раза ниже тех расценок, которые я считаю для себя минимальными приемлемыми.

Но есть конечно и момент, общий как для российских, так и для зарубежных БП: тексты, как правило, наидурацкие. То описание какой-нибудь яхты, то автоматические ворота, то номенклатура дверных замков на 300 страниц. Видимо, более удобоваримые тексты выполняют штатные переводчики заказчика или их распределяют "по блату", а фрилансерам уже попадает через БП то, что своим "прикормленным" переводчикам переводить не хочется. Я таких жутких текстов в своей жизни напереводил тысячи страниц. Сейчас хочется уже чего-то более человеческого. Чтобы тупо подставлять термины, инъязов заканчивать не надо.

Предпочитаю работать с заказчиками напрямую:
- можно выбирать тематику, которая тебе ближе
- иногда случаются долговременные проекты (при этом знаешь, что работаешь на себя, а не на БП)
- можно договориться о более высокой оплате (с российскими БП, как правило, это невозможно).
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 14:25 #2431

Юрий, по моим наблюдениям, немецкий язык из европейских самый "дорогой".
Насчет "дурацких текстов" - ну вот я как-то так не оцениваю. Мне на итальянском любая справка из домоуправления кажется интересным документом :) Акт о купле-продаже квартиры - роман. Просто люблю страну, и все мне любопытно в ней, разные реалии. Будь то описание яхты или номенклатура замкОв. Тут еще факт такой, что на итальянском пишут только сами итальянцы, а, например, на англ. - все кому не лень, вот уровень исходного текста и бывает ниже плинтуса.
Хотела добавить: не хочется обобщать на все российские БП, есть среди них и такие, с которыми работаю с удовольствием, но все же часто встречается неуважение к переводчику-фрилансеру. Договориться о чем-то трудно, чтобы не сказать "невозможно". Либо соглашаешься на их условия, либо сразу записывают в "ненадежные". Я бы сказала, многие путают фрилансеров со своими штатными сотрудниками. "Ненадежный" - потому что поздней ночью ответил не сразу, потому что иногда ходишь на устный, потому что занят другим заказом и т.п. А вообще такое наблюдение: чем больше платят, тем больше уважают, и наоборот. Европейцы, конечно, вежливы в любых ситуациях.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 14:30 #2432

От меня российские БП всегда поначалу требуют выполнить тест, причем бесплатный. БП московские, многим известные. Высылаю им резюме, оговариваю свою область, а они как заученное твердят: "Тест нам, с русского и на русский".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 15:24 #2433

От меня больше тесты требуют зарубежные бюро. Я, впрочем, отношусь к этому спокойно, как к некоему маркетинговому действию.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 15:37 #2434

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Елена Ишкова wrote:
От меня российские БП всегда поначалу требуют выполнить тест, причем бесплатный. БП московские, многим известные. Высылаю им резюме, оговариваю свою область, а они как заученное твердят: "Тест нам, с русского и на русский".
Правильно делают, я считаю. Когда-то я проверяла для БП подобные тесты. Если набить руку, то буквально на уровне ощущений чувствуешь, где недочеты, а где - систематические ошибки.
По резюме раньше тоже можно было составить анализ профессиональных и психологических качеств. Но потом многие принялись заполнять стандартные бланки из интернета.
Я сама выполняю тесты, если просят (итал. БП). Я это считаю правом заказчика. И понимаю, что я могу ему не подойти для конкретного проекта.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 15:42 #2435

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Но есть конечно и момент, общий как для российских, так и для зарубежных БП: тексты, как правило, наидурацкие. То описание какой-нибудь яхты, то автоматические ворота, то номенклатура дверных замков на 300 страниц.
Мне эта тематика не кажется по определению "дурацкой".
Но в целом у меня большой процент руководств по эксплуатации и техобслуживанию различных станков. Нужные документы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 15:59 #2436

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Меня техника утомила. Сейчас больше люблю переводить какие-нибудь юридические склоки (иски, банкротства и т.д.), банковские или на крайний случай медицинские тексты. Это как-то более цивильно, чем строительные чертежи.

Но у тех, кто хочет постоянно сотрудничать с конкретным БП, разумеется, возможностей выбирать темы, которые нравятся, немного. Выше котируется всегда тот переводчик, который редко отказывается от предлагаемых заказов.

Мне кажется, зарубежные БП чаще требуют всякие резюме. Зато российские предпочитают тесты или пробные переводы для нового переводчика. Мне тесты делать некогда, поэтому такие предложения, как правило, игнорирую.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 07 Авг 2012 16:05 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Российские и зарубежные БП сильно отличаются ! 07 Авг 2012 16:23 #2437

Я тоже не выполняю тесты, если есть конкретный заказ. Работа всегда важнее.
Вот еще одно отличие: российские БП часто хотят тест "прямо сразу", как будто переводчику заняться нечем, а зарубежные - по принципу "когда сможешь". Хотя одно англ. БП мне назначило время и хотело тест в течение двух часов, но время было выбрано по взаимной договоренности.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 1.535 seconds