filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

ТЕМА: Союз переводчиков России в Сети

Союз переводчиков России в Сети 13 Ноя 2011 23:05 #181

Союз переводчиков России в «Городе переводчиков»

ЛЕОНИД ГУРЕВИЧ

Предварительное замечание. Катя Рябцева справедливо говорит о том, что отвечать на вопросы надо там, где они были заданы. Однако, я не хотел бы занимать столько места на форуме «ГП». Поэтому эти ответы на дискуссию в «ГП» будут даны на сайте СПР, но если руководитель «ГП» сочтет возможным поместить эти строки на своем сайте, я возражать не буду.

Относительно взгляда со стороны

Заканчивается юбилейный – 20-й - год СПР. Состоялись важные события: очередной всемирный форум ФИТ, 5-я Летняя школа перевода СПР, отраслевой форум в Санкт-Петербурге. В №25 «Мира перевода» была опубликована хроника событий и дел, которыми были отмечены эти годы. Пусть и с разной степенью активности продолжали развиваться наши региональные отделения, в число которых вошли алтайское и ханты-мансийское отделения. Научные конференции, семинары, конкурсы, правовые консультации, профессиональные экспертизы …

Нашлось время и для реорганизации нашего центрального сайта, который обзавелся новым форумом. Впрочем, работа над ним продолжается, его структура совершенствуется, так сказать, на ходу. Уже поступило немало предложений по его развитию. Интерес к деятельности СПР подтверждается и выступлениями на питерском форуме, и острыми, хотя и весьма спорными, заявлениями на форумах других переводческих сайтов. Так, на форуме «Города переводчиков» наш интерес тоже привлекла дискуссия о СПР.

У дискуссий, достойных этого слова, есть несколько общепринятых правил: реальный интерес к теме, уважение к оппонентам, наличие своей позиции, умение слушать и слышать друга… Но даже при соблюдении их, дискуссия едва ли будет полезной и конструктивной, если разница в уровнях информированности участников будет слишком явной. Возникает удручающая картина, в самом деле, кое-кто из участников упрямо придерживается известного принципа: «Я эту книгу не читал, но…».

В дискуссии на сайте «ГП» участвуют около 30 коллег. Большинство из них скромно прячутся под "никами". Пользователь с ником Шубин откровенно скучает и веселит сам себя. Маргарита Вереникина ( daisy-daisy) из Воронежа жалуется на то, что не может найти руководителя отделения, работающего в ее же университете, горюет о том, что СПР не подает никаких признаков жизни. Впрочем, Сергей Рыбкин убедительно объяснил ей, как жить дальше. Да и сама Маргарита утверждает, что у нее нет претензий к СПР в целом, а жить и работать она все же предпочитает в России. Некоторые уже просто похоронили СПР, даже объявили его «вредной организацией»! А одному из собеседников при упоминании СПР даже плохо стало – « разлилась желчь». Пожелаем ему доброго здоровья.

Конечно, на форуме можно обнаружить и полезные советы: обнародовать списки СПР и сделать их контактными, опубликовать комплекты документов по ИП, образцы договоров с заказчиками, и т.д. Мы обязательно проанализируем их. Достаточно убедительно отвечают оппонентам члены СПР Рыбкин (Екатеринбург) и Г. Моисеенко (Москва).

Но, конечно, не это привлекает внимание. Уж очень выделяются своей напористостью люди, далекие от СПР, но уверенно обличающую эту бюрократическую организацию. На самом деле, этот разговор о СПР превратился в настоящий бенефис госпожи Елены Ярошенко. Невольно создается впечатление, что коллега из солнечной Лигурии близко к сердцу принимает проблемы СПР и ратует за его реформирование по итальянским провинциальным образцам. У нас много друзей в разных странах. Мы с удовольствием предоставляем им страницы «Мира перевода», прислушиваемся к их советам. Наши авторы рассказывают о жизни переводчиков за рубежом. Недавно прочел рассказ о поездке в Геную другой Ярошенко, Татьяны, из Екатеринбурга. Готов предоставить ей возможность поделиться впечатлениями о поездке. Они показались мне интересными.

В отличие от хихикающих, радостных подголосков, поющих заупокойную по Союзу, Елена Ярошенко развертывает целую программу преобразования СПР.Хотя мне по прочтении всех ее высказываний не совсем ясно, зачем реформировать, по ее же словам, вредную организацию. Каждый раз, когда сталкиваешься с подобной менторской риторикой при минимуме фактических знаний, невольно адресуешь себе и своим соратникам по Союзу упреки в том, что мы недостаточно подробно рассказываем о Союзе, о его делах и реальных проблемах. Попробуем, хоть в какой-то мере, исправить положение.

Не поскупимся на место и приведем почти целиком «рекомендации» и отдающие ультиматумом вопросы Елены Ярошенко.

Елена Ярошенко
Я вам предлагаю задуматься над такими вопросами
1. Почему в Уставе СПР написано, что это творческая организация? Что творческого в работе, напр., технического переводчика? И таких юридических ляпов в Уставе полным-полно.


Если бы наши критики разбирались в праве и следили за законотворческим процессом, то знали бы, что в конце 90-х парламент принял (дважды!) закон о творческих работников литературы и искусства и творческих союзах. Первый в истории России закон не о культуре, а о ее творцах. К сожалению, дважды президенты Ельцин и Путин с подачи чиновников из своих администраций отказались ввести его в действие. А ведь в основе этого закона лежало именно авторское право, которое касается авторов оригинального текста и авторов перевода. Больше двух десятков лет мы объясняли, что, независимо от жанра, в котором работают переводчики, все они при создании своих произведений, пусть это будет перевод инструкции о пользовании ночным горшком, являются субъектами авторского права. Елене Ярошенко следовало бы знать, что в данном случае речь идет о правах переводчика, а не об его отношении к труду.

Вы решительно заявляете, что из определения понятия "творческий работник" в законодательстве (где именно?), из его толкования (?) юристами следует, что технические и устные переводчики ( какая каша!) не относятся к категории «творческих работников» и не могут являться членами творческой организации. До этого не додумались даже самые бестолковые чиновники. Кто вам сказал, что наши ассоциированные или партнерские организации претендуют на «статус творческого работника или творческой организации»? Внимательно почитайте наш Устав, где вы это обнаружили? Хотел бы я спросить у моих коллег из руководства AITI, откуда такой «компот» в голове у членов их сообщества. Как-нибудь при случае спрошу.

И последнее. Закон этот, как и ряд поправок в действующее законодательство, был создан и проведен в Думе по инициативе и под руководством представителя СПР.Более десяти лет СПР, отстаивая права и интересы творческой интеллигенции, защищал, впервые в истории России, специфические интересы переводчиков.

А вот вопрос о том, как технические переводчики используют, как защищают свои права, это уже тема особого разговора. В любом случае, мне, литературному переводчику, стало обидно за моих «технических» собратьев, которых вольно или невольно обидела Елена своим "что творческого в труде...."

2. Почему на главном сайте висит список только ассоциированных членов (БП, факультетов и прочих организаций), если он содержится на средства каждого члена? Не логичнее было бы вывесить ПОЛНЫЙ список ВСЕХ членов?

За двадцать лет в Союзе произошли вполне естественные изменения. Сейчас уточняются списки, исключаются «мертвые души», словом, наводится порядок, после чего будут обнародованы с соблюдением интересов и пожеланий членов СПР списки региональных отделений и московских тематических секций. Если бы наш сайт содержался на взносы всех членов СПР, да еще бы на добровольные пожертвования наших зарубежных соотечественников и коллег, то это был бы уже не сайт, а новое чудо света.

3. Почему в СПР обязывают избирать делегатов на съезд? Разве каждый член не имеет одинаковых прав и обязанностей? Если все платят одинаковые взносы, то все имеют одинаковое право участвовать в съезде и голосовать за решения.
И еще:
«Прежний устав вообще не лез ни в какие ворота. Год назад приняли новый. В нем тоже полно недостатков.. В итоге по этому уставу невозможно нормально вести деятельность. Еще 20 лет молчать, пока руководство само не захочет что-то изменить? .. Для меня это наболевшая тема, т.к. в нашей ассоциации сейчас срочно (?) перерабатывается устав, поскольку без этого невозможно добиваться государственного признания профессии …»


Из Ваших слов следует, что профессия переводчика до сих пор не признана в Италии. Сочувствуем нашим итальянским коллегам, хотя и сомневаемся в достоверности Вашего утверждения. Относительно системы делегирования полномочий. У Вас уникальное понимание демократии.А Вы не задавались вопросом, почему в Италии, где Конституция гарантирует всем гражданам равные права, не все они заседают в парламенте? Много нас, много. Потому и избираются на абсолютно демократической основе делегаты съезда от региональных отделений.И каждый имеет право высказать мнение своих коллег по любому обсуждаемому вопросу. И причем здесь взносы? И не забудьте, что до того, как Уставы принимаются делегатами, регистрируются Минюстом, они тщательно обсуждаются всем Союзом с учетом многих факторов, о которых мы здесь говорить не будем. Более того, делегаты собираются за два дня до съезда, чтобы обсудить с руководством СПР любые вопросы по поправкам в Устав, по всем вопросам на повестке дня. Сегодня у нашего Союза высший для общественных организаций статус – общероссийский. Но для этого понадобились многие годы борьбы, включая судебный процесс в два года, в ходе которого мы отстояли право наших коллег из переводческих компаний и университетской среды быть представленными в Союзе. После этого можете опять обвинять нас в отсутствии демократии и прозрачности. И при чем здесь взносы? Вовсе не они определяют равенство прав всех членов Союза. Это важная, но лишь одна из обязанностей членов СПР. Об Уставе. Это очень непростой документ. Именно он становится объектом нашей борьбы с бюрократами. Поэтому, оценивая так лихо и бездоказательно документ, над которым больше 20 лет трудились авторитетные переводчики и наши юристы, Вы не только показываете свою неосведомленность в вопросах, с которыми сталкиваются переводчики многих стран, но и лишаете себя морального права поучать их.

4. Какие услуги СПР оказывает КАЖДОМУ ОТДЕЛЬНОМУ члену взамен его взносов?

У Вас очень туманное представление об общественных организациях профессионалов. Почему коллеги по профессии должны оказывать другим своим коллегам какие-то услуги? И как оценивать эти пресловутые услуги? На сумму взноса? Такие организации создаются и действуют для совместного решения общих вопросов, которые в одиночку, особенно, когда речь идет об отношениях с государством, с работодателями и т.д., не решить. Но это вовсе не исключает помощь КАЖДОМУ ОТДЕЛЬНОМУ члену, и вовсе не взамен, а просто потому, что он наш соратник, член СПР. В качестве примера можно привести БЕСПЛАТНЫЕ юридические консультации, экспертную поддержку, возможность получения в Союзе разного рода справок, ходатайств, распространение информации, это наши семинары, школы перевода, наши издания и т.д. Одним словом, читайте «Мир перевода», в частности, опубликованную в журнале и воспроизведенную на сайте СПР Хронику СПР.

Между прочим, хотя СПР и не обязан это делать, в тех случаях, когда к нам обращаются с просьбой предоставить переводчика, мы передаем эти просьбы в секции и отделения. Коли уж Вас так беспокоит расходование членских взносов, то полезно знать, что ВСЕ обязанности, начиная от президента СПР, исполняются в нашей большой организации БЕЗВОЗМЕЗДНО, а расходы контролируются ревизионной комиссией. И все равно на членские взносы (а у нас немало освобожденных от них, да и просто не очень аккуратных коллег) мы не смогли бы проводить съезды, семинары, летние школы перевода, издавать журналы. Вот и подумайте, как это становится возможным, за счет чего. почему все происходит именно так. Ведь за двадцать лет мы не получили от государства ни копейки. Всем мы обязаны нашим членам, своему умению быть нужными.

5. Какую помощь оказывает центр региональным секциям?

Региональные отделения располагают полным набором прав, более того, все решения, прежде всего, по приему и исключению, принимаются обязательно на основе рекомендаций отделений. Другой вопрос, как сами отделения реализуют эти права. У нас существует даже переходящий приз наиболее активному отделению. Отправляйтесь в Нижний Новгород, Оренбург, Воронеж, Владивосток, Якутск, в остальные почти полсотни отделений СПР. И задайте там эти вопросы. Может, многое предстанет совсем в другом свете. И даже появится желание стать иностранным членом СПР?

6. Почему СПР ведет активную пропаганду сертификации переводчиков и мифических авторских прав, не обращая внимания на актуальные проблемы переводчиков?

Приходится усомниться в Вашей элементарной компетентности и принадлежности к нашим профессиям, если для Вас защита авторских прав не относится к числу актуальных проблем переводчиков. Может быть, ФИТ стоит ликвидировать по причине неактуальности свой Комитет по авторским правам? Ежедневно, это не для красного словца, к нам, к нашему юристу обращаются за помощью, советами наши коллеги. Иногда речь идет о весьма сложных проблемах. Попробуйте сказать где-нибудь на собрании наших коллег, что им все это не нужно. Есть, мол, проблемы и поважнее. Представляю себе их реакцию. Между прочим, на нашего юриста большой спрос и у наших друзей из других профессиональных союзов. В минуту, когда пишутся эти строки, секретарь Правления по правовым вопросам читает лекцию по авторскому праву нашим друзьям – архитекторам.
Выдам Вам страшную тайну. На наших собраниях, встречах, обсуждениях мы очень критически оцениваем свою работу, видим свои недостатки, спорим, предлагаем свои решения. Но никогда не позволяем себе облыжно обвинять, навязывать свои мнения всем. Это и есть демократия в действии, в реальной жизни. Иначе, СПР не был бы так востребован.

7. Вопросы можно было множить и множить. Скажу одно: деятельность СПР не соответствует многим европейским нормативам для отраслевых организаций, в первую очередь, принципу демократизма.

Забавно. С каких пор демократизм стал нормативом? Можно только поражаться тому, насколько Вы не понимаете разницу между профессиональными и отраслевыми организациями не только Вашей бывшей Родины, но и Европы. Да, не во всем мы совпадаем, разные истории, разные традиции, разное законодательство. Но уж позвольте нам самим устанавливать свои правила игры и следовать своим принципам. Тем более, что, по большому счету, у переводчиков всех стран очень много общего, и эту общность взглядов мы вырабатывали в течение многих лет. В конце концов, перевод – профессия международная.

8. Что вам делать? Если можно, взять руководство секцией в свои руки. И записаться в какую-нибудь зарубежную ассоциацию.

Что касается Вашей рекомендации относительно зарубежных ассоциаций, то это уже не совет, а провокация, проявление крайнего неуважения к соотечественникам. И не мечтайте! Представляю себе панику руководителей AITI, когда к ним ринутся толпы несчастных русских переводчиков. Но я постараюсь их утешить – никогда этого не будет! Думаю, что в этом нас поддержат и многочисленные зарубежные члены СПР в Англии, Франции, Германии… и в Италии тоже.

Госпожа Ярошенко! Не играйте роль этакого зарубежного спасителя России. Не подходит Вам эта роль. Элементарных знаний маловато. Что нам делать, это мы решим без Ваших «указаний». Тем более, что есть, с кем посоветоваться, кому взять власть в «секции» (?!).

А вот как обстоят дела у итальянских коллег, что у них есть полезного, что можно было бы перенять, мы попросим рассказать своих коллег, которые именно с этой целью приезжают в Италию. Думая о пользе для нашего общего дела. Ибо нельзя искренне желать успеха коллегам с позиции человека «со стороны».
Изменено: 11 Янв 2012 21:51 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 19 Ноя 2011 23:49 #198

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Ответ опубликован здесь
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f...742&p=817819#p817819
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

СПР в "Городе переводчиков" 04 Дек 2011 01:26 #269

  • Alexey K
  • Alexey K's Avatar
Раз уж здесь упоминался ГП, то там появилось интересное продолжение.

Для меня оно интересно вопросом: а можно ли вообще говорить о каком-то переводческом сообществе в России (речь уже, понятно, не только о СПР) и, если да, на какие результативные действия в защиту своих интересов (или более общих принципов) и в какой форме оно способно как сообщество, когда речь идет о рынке переводов?
Изменено: 27 Янв 2012 02:51 от Георгий Моисеенко. Причина: заголовок
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

СПР в "Городе переводчиков" 05 Дек 2011 20:27 #270

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Да, примерно, начиная со страницы:
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=11&t=52369&start=100

Но что и кому доказывать??? Нонсенс!

===

Ниже примерная выжимка, чтобы было понятно:

(Валерий Афанасьев)
- Меня другое удивляет. При столь печальном рынке наши доблестные СПР, НЛП и иже с ними занимаются чем угодно, но не пропагандой и внедрением добровольной сертификации в рамках общественного профессионального объединения.
- Что может дать СПР таким переводчикам, как В.А., Advokat, Михалыч? Как только я получу ответ на этот вопрос и этот ответ меня хотя бы в общих чертах устроит, у СПР не будет более приверженного, чем я, сторонника. Но пока...

(Alter Ego):
- Они (СПР) патологически часто апеллируют к государству (и в частности, ГОСТам и проч. законодательно установленным нормам... что особо забавно, учитывая "творчество" и т.п.). Другой инстанции не знают. Они сами не доверяют своему собственному авторитету для обоснования добровольной сертификации. У них этого авторитета, собственно, и нет

Елена Ярошенко:
- В СПР нет вступительных экзаменов. А прокатить могут запросто, потому что правила приема неизвестны, поэтому непонравившегося кандидата можно не принять, и ничего за это не будет. Он это решение оспорить не сможет.
- Без экзаменов и гласных правил об этом даже смешно говорить. Если в СПР принимают лексикологов и прочих теоретиков, то они-то какую сертификацию переводчика получают при вступлении?
- Правила приема в СПР есть, но они не опубликованы. Кандидат их не знает (хотя он знает, что они есть). Соответственно, его можно не принять под любым надуманным предлогом. Или, наоборот, принять даже того, кто не вполне подходит под правила.
- Для меня экзамен - это как в школе/вузе: приходит кандидат, ему дают неизвестный текст, он его переводит и сдает. Все остальное - не экзамен (включая предоставление кандидатом образцов своих переводов).
- Очень самодостаточным переводчикам ассоциации в профессиональном плане почти ничего дать не могут. Вот в плане реализации организационных или человеческих качеств - другое дело.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 02:53 от Георгий Моисеенко. Причина: заголовок
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

СПР в "Городе переводчиков" 05 Дек 2011 21:27 #271

Регулярно читаю продолжение разговоров о Союзе переводчиков России в разных ветках форума Города переводчиков. Насколько понимаю, дискуссия о роли СПР периодически возникала в течение 10 лет существования Города переводчиков. И всегда примерно на том же эмоциональном уровне.

О переводческом сообществе в России можно говорить примерно с тем же успехом, с каким посетители форума Города переводчиков говорят о роли СПР. Каждый посетитель форума наделяет СПР, или некую идеальную ассоциацию переводчиков, теми функциями, которых ему не хватает в своей работе. Кто-то хотел бы видеть в СПР профсоюз, кто-то агентство по подбору квалифицированных кадров, кто-то некую смесь того и другого. То же с переводческим сообществом в России. Кто бы ни пытался говорить о переводческом сообществе, будет говорить о своем сегменте, даже фрагменте, рынка или отрасли переводов. Но переводческая отрасль настолько фрагментирована, что и отраслью это явление сложно назвать, не говоря уже о более общих принципах. Очень уж разные интересы у переводчиков художественной литературы, штатных переводчиков московских компаний и переводческих агентств, удаленных фрилансеров, разработчиков программ машинного перевода, волонтеров краудсорсинга, синхронистов высшей квалификации и всех тех специалистов и научно-технических работников, кто выполняет переводы время от времени. Да и рынок уже сложно ограничить Россией. Заказ на русский перевод может прийти откуда-нибудь из Австралии.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 27 Янв 2012 02:54 от Георгий Моисеенко. Причина: заголовок
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

СПР в "Городе переводчиков" 05 Дек 2011 22:11 #272

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Насчет того, что рынок у всех свой (даже у живущих в Москве и работающих с одной и той же парой языков), я для себя уяснил давно.

Что касается обсуждения глобальных рынков переводов, то для отдельно взятого переводчика это вообще бесполезная затея.

Что касается периодического перемывания косточек СПР в форуме Города переводчиков, то, на мой взгляд (ИМХО), многие вещи некорректно обсуждать, не будучи членом СПР (это очень мягко в адрес Елены Ярошенко и не только ее!). Даже многие из тех, кто состоит в СПР, не всегда имеют моральное право что-то взахлеб обсуждать и критиковать, если их участие в деятельности СПР ограничивается только уплатой членских взносов.

Общественная организация никому ничем не обязана. Вступайте в СПР - будем обсуждать вместе!
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Янв 2012 02:55 от Георгий Моисеенко. Причина: заголовок
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 05 Дек 2011 22:46 #273

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
egowelt wrote:
на мой взгляд (ИМХО), многие вещи некорректно обсуждать, не будучи членом СПР
Это на ваш взгляд.
Любую общественную организацию обсуждают. Я же не перехожу на личности (хотя в отношении меня это происходит сплошь и рядом, что я считаю крайне неэтичным).
Мне кажется более конструктивным не пытаться заткнуть рот критикам (не бегать же за ними по всему Интернету), а вступать в диалог и обосновывать свою позицию.
Вступайте в СПР - будем обсуждать вместе!
Для вступления надо, как минимум, разделять устав.
Изменено: 05 Дек 2011 22:55 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 05 Дек 2011 23:15 #274

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена! Меня в неэтичности Вы обвинить не можете.

Сам я скорее отношусь к оппозиционерам и критикам в рядах СПР, хотя и являюсь членом Правления уже 20 лет.
Но мне совершенно непонятно, какова цель такого напористого и агрессивного обсуждения СПР для людей, которые не собираются вступать в СПР и не разделяют устав этой организации?

Ваша Италия "накрылась медным тазом". Переезжайте в Москву - я приму Вас в свою секцию без экзамена. Тем более, что многое из того, что Вы пишите в ГП (не обязательно про СПР), вполне здравые мысли.

Форум "Города переводчиков" в его теперешнем составе (при всем моем уважении к Екатерине Рябцевой и ее титаническим усилиям) не то место, где можно что-то разумно обсуждать.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 05 Дек 2011 23:19 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 05 Дек 2011 23:31 #275

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
Юрий, лично к вам у меня нет претензий по этике.

А цель обсуждения СПР - хочется видеть его более современным и авторитетным.
Форум "Города переводчиков" в его теперешнем составе (при всем моем уважении к Екатерине Рябцевой и ее титаническим усилиям) не то место, где можно что-то разумно обсуждать.
К сожалению, есть такая проблема.
Видите, вы обсуждаете ГП на другом сайте. Точно так же можно обсуждать СПР на другом форуме. Нет ничего страшного в самом факте.
Ваша Италия "накрылась медным тазом".
У нас теперь новый премьер, обещал спасти. Кстати, не боится критики (часто несправедливой) и вчера отказался от своей зарплаты в пользу государства. Как-то вдруг перестали забалтывать проблемы, обижаться на критиков, а перешли, наконец, к деловому обсуждению реальных программ.
Изменено: 05 Дек 2011 23:37 от ElenaI.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 05 Дек 2011 23:47 #276

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
"Город переводчиков" я пока не обсуждаю. Это просто единичное суждение, но тоже не с потолка... Когда сочту нужным, я напишу статью в форуме ГП. Пока еще не все изучил и не во всем разобрался...

Что касается Вашего премьера, то конечно отказаться от жалованья - весьма благородно. Наверно, популист. В наш век все политики - популисты.

У меня на этой неделе опять целый день тяжелого синхрона. Поэтому обсуждать нет ни времени, ни сил, ни желания.

Правда на днях написал небольшую заметку про ГП на своем сайте:
perevod.name/gorod-perevodchikov
Но там ничего сверхкритического нет.

Я вообще просматриваю много переводческих ресурсов.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Дек 2011 22:21 #277

"4. Какие услуги СПР оказывает КАЖДОМУ ОТДЕЛЬНОМУ члену взамен его взносов?"
Вопрос был поставлен не так. Вообще, это был не вопрос, а утверждение.
"А что лично я смогу получить от СПР, если решу отдать ему свои деньги - между прочим, это важный вопрос, и прошу не обвинять меня в излишней меркантильности или эготизме, - из его документов установить невозможно."
Все мы неплохо умеем забавляться интонациями.

"Форум "Города переводчиков" в его теперешнем составе (при всем моем уважении к Екатерине Рябцевой и ее титаническим усилиям) не то место, где можно что-то разумно обсуждать."
На это позволю себе заметить, что в ГП зарегистрировано 17938 человек, а на форуме СПР - 202. (Сколько народу входит в СПР - без собаки не отыскать). Да, там много высказываний в ерническом духе, но так можно сказать куда больше, чем за длинным столом с суконной скатертью и протоколистом в углу.
Не поймите меня превратно - я отнюдь не желаю СПР чего-либо дурного, напротив, пусть процветает. Лишь хотелось бы понять - как у нас насчет общих интересов?
Подожду, пока сайт СПР обрастет мясом, и повторю поиск.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Дек 2011 23:07 #278

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Я надеюсь, что мои коллеги из СПР Вам ответят. Не хотел бы приватизировать эту дискуссию.

По поводу 18 тысяч в ГП мне рассказывать не надо. Реально участвуют в форуме, дай Бог, если 40-50. А активно и того меньше. Многие просто заходят читать ГП и вряд ли себя с ним идентифицируют. А сколько всяких халявшиков из числа студентов или начинающих переводчиков, которые регистрируются за 10 минут до того, как им понадобится задать пару вопросов "знающим" и потом их след простыл. Но я не хочу здесь сейчас обсуждать ГП.

Возвращаясь к СПР и в целом к профессиональным общественным организациям. Мне непонятно:
- Какие услуги? Вы чо общественную организацию с парикмахерской или с отелем спутали?
Что-то у Вас там не так в голове повернуто.

Общественная организация - это объединение людей с общими интересами. И предполагается, что вступая в нее человек будет принимать участие в ее работе. Все вступают по разным причинам. Лично я в свою секцию насильно никогда никого не затаскиваю. А работать с людьми, особенно с переводчиками, трудно.

Что касается сайта СПР, то я не могу Вам здесь обещать что-то определенное. Это сайт организации, а не мой лично. По поводу своих 20 сайтов ответить могу. Сайт Translation-Blog.ru входит, если не в пятерку, то в десятку ресурсов Рунета по переводческой тематике. Зависит от поискового запроса. Но и мой сайт так же, как ГП, больше полезен для начинающих переводчиков.

Опытным состоявшимся переводчикам вообще трудно что-то предложить. Они самодостаточны... Разве что общение и личные контакты с коллегами. Переводческий союз это ведь все-таки не бюро переводов...
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 06 Дек 2011 23:31 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Дек 2011 23:42 #279

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
egowelt wrote:
По поводу 18 тысяч в ГП мне рассказывать не надо. Реально участвуют в форуме, дай Бог, если 40-50. А активно и того меньше. Многие просто заходят читать ГП и вряд ли себя с ним идентифицируют.
Такие пропорции на любом форуме. Здесь зарегистрированы 200 чел., подтвердили регистрацию половина, активно пишут 2-3. Огромное большинство после регистрации даже не заходили.
Да, этот форум существует недавно и у него еще все впереди. Но давайте с самого начала считать корректно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Дек 2011 23:49 #281

  • ElenaI
  • ElenaI's Avatar
egowelt wrote:
- Какие услуги? Вы чо общественную организацию с парикмахерской или с отелем спутали?
Общественная организация - это объединение людей с общими интересами.
Ну, так и надо создавать больше возможностей этих самых общих интересов.
Напр., какой интерес рядовому члену в сайте СПР? Небольшой. А вот если вывесят общий список, интерес резко возрастет: ведь это реклама каждого переводчика.
Какой интерес члену СПР в проведении форумов типа петербургского? Он и без членства запишется, если пожелает. Интерес возникнет, если членам СПР будет скидка.
Какой интерес члену в СПР в рекомендациях? Их и так можно скачать.
Какой ему интерес в издании журнала? Он ведь не рассылается членам бесплатно, там надо оболочку купить.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Союз переводчиков России в Сети 06 Дек 2011 23:57 #282

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Елена! Считать сколько посетителей на форуме СПР и тем более сравнивать с ГП пока рано.
Но главное, что дело не в количестве зарегистрированных пользователей. Скорее в качестве и компетентности.

Проблема в том, что когда объединяются даже 10 или 20 человек, то у них уже появляются конфликты интересов. В этом я имел возможность убедиться, когда участвовал в создании Национальной лиги переводчиков.

В наши дни ни сайтами, ни форумами никого не удивишь.

Кстати, где можно ознакомиться с уставом Вашей организации? Может, там есть много такого, что стоит позаимствовать (в хорошем смысле)? Сайт не подскажите? Я человек въедливый. Привык все анализировать по первоисточникам. А то Вы устав СПР заклеймили. А Ваш-то устав чем такой золотой?
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 06 Дек 2011 23:59 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Time to create page: 1.468 seconds