filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Николай Дупленский о качестве переводов

Николай Дупленский о качестве переводов 08 Ноя 2011 10:55 #161

Предлагаю обсудить реплику Николая Дупленского о качестве переводов, взаимодействии переводчиков с агентствами переводов и вопросах организации лингвистических услуг на Зимней Олимпиаде, которые будут обсуждаться 3-4 декабря на Форуме в Сочи.

Для начала, собирается ли кто-нибудь из членов СПР на Форум в Сочи, и какова может быть роль СПР в организации лингвистических услуг на Олимпиаде в Сочи?
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 26 Янв 2012 23:24 от Георгий Моисеенко. Причина: Неправильное оформление ссылок
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Форум в Сочи 08 Ноя 2011 22:58 #166

Вопрос этот обсуждался в Астрахани, в эти дни обсуждается также. В принципе надо ехать. Проблема в цене такой поездки, хотя и предусмотрена скидка в гостинице для участников. В ближайшие дни встречаюсь с представителем Оргкомитета, потом примем решение.
Изменено: 26 Янв 2012 23:31 от Георгий Моисеенко. Причина: Уточнение названия сообщения
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Николай Дупленский о качестве переводов 09 Ноя 2011 18:35 #170

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Когда отсутствуют нормы и нормативы, сколько, за какое время и с каким качеством должен переводить квалифицированный переводчик, трудно предложить объективные критерии оценки качества перевода. При оценивании, хороший это перевод или среднепроходной, всегда играют немалую роль субъективные факторы.

Дать один, единственно верный, эталонный перевод, как правило, невозможно. Перевод - это всегда вариации на тему и закрывание глаз на косметические дефекты как перевода, так и исходного текста. При желании можно придраться к любому переводу.

Качественным можно считать лишь тот перевод, который отвечает тем разумным требованиям, которые предъявляет к данному конкретному переводу Заказчик.

Подробнее на: perevod.name/kak-ocenit-kachestvo-perevoda
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Форум в Сочи 08 Дек 2011 00:09 #314

Sergey Rybkin wrote:
вопросах организации лингвистических услуг на Зимней Олимпиаде,
На сколько мне известно, переводчиков на олимпиаду планируют привлекать на волонтерских началах...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 26 Янв 2012 23:32 от Георгий Моисеенко. Причина: Уточнение названия сообщения
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Форум в Сочи 18 Дек 2011 23:15 #555

  • IRina1219
  • IRina1219's Avatar
Правильно. И не только в Сочи, но и в Казань на Универсиаду тоже. О качестве лучше помолчим при этом...
Изменено: 26 Янв 2012 23:33 от Георгий Моисеенко. Причина: Уточнение названия сообщения
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Форум в Сочи 18 Дек 2011 23:27 #557

Вполне допускаю, что найдутся желающие попрактиковаться с иностранцами за бесплатно, если оплатят дорогу туда и обратно, проживание и питание.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 26 Янв 2012 23:34 от Георгий Моисеенко. Причина: Уточнение названия сообщения
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Николай Дупленский о качестве переводов 27 Янв 2012 03:09 #1257

Катя Филатова: Сочи-2014: история с продолжением…
Нарабатываю опыт общения с генподрядчиком Оргкомитета. Не могу не поделиться. Эмоции и выводы оставляю в стороне, вот вам факты.
Еще в декабре мне пришло письмо: нам вас рекомендовал Оргкомитет, заполните форму и сделайте тест. Не ответила, круговерть была.
В январе пришло второе письмо такого же содержания. Заполнила форму, тест делать отказалась, т.к. фигурного катания там не было.
Приходит третье письмо: да, фигурного катания пока нет, но скоро будет, и много.
Приходит четвертое письмо: а вот и тест по фигурному катанию на 357 слов. Отвечаю: все 357 слов бесплатно делать не стану, но сделала самый сложный отрывок (там описывалось в деталях, как партнер заходит в тодес, даже мне пришлось попотеть, с моим-то стажем болельщицы), оцените.
Приходит пятое письмо: редакторы одобрили, давайте дружить, вот наши условия: 0,65 рублей за слово оригинала (горжусь, это на 7 копеек больше, чем мне в Сочи называли) и 160 (сто шестьдесят!) рублей за час работы — там, где логичнее почасовка.
Сказала, что ради любимого спорта готова поделить надвое свой самый минимальный тариф и сделать 1,5 руб. за слово и 450 в час, но…
Приходит шестое письмо: 80 копеек — это предел.
Сказала, что 1,5 и все тут, ну только если текст мне страшно интересен, то и рубль даже.
Приходит седьмое письмо, которое уже процитирую: «Екатерина, к сожалению мы вынуждены отказать».
Занавес.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Форум в Сочи 27 Янв 2012 16:54 #1284

  • Valentin Chapanov
  • Valentin Chapanov's Avatar
Константин, профессиональных переводчиков в рамках подготовки и проведения Олимпийских игр в Сочи будут привлекать на коммерческих началах. Я говорю о своем рынке последовательного и синхронного перевода, и Дупленский в реплике обозначил актуальные на данный момент расценки по этим видам перевода. Про письменный не интересовался, предлагаемые ставки мне заведомо не интересны.
Что касается волонтеров, то они будут привлекаться на тех участках, где требования по качеству перевода не так критичны - показать, как пройти к объектам, сопровождение, бытовое взаимодействие с иностранными участниками и гостями.
По сути, это базовый линейный перевод и все взаимодействие ниже этого уровня.

Я был на этом форуме в Красной поляне, было довольно интересно, правда в зале ничего нового и не сказали. Хотя нет, была пара удивительных выступлений на грани переводческого мракобесия. Самое познавательное, как всегда, происходило в кулуарах, но этим я вряд ли могу поделиться в открытом эфире.
Изменено: 27 Янв 2012 16:56 от Valentin Chapanov.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.874 seconds