filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Никто не виноват, но что делать?

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 12:37 #1490

Юрий Новиков wrote:
наладить эффективную систему повышения квалификации переводчиков. В советское время в каждой крупной отрасли существовал целый институт повышения квалификации для специалистов данной отрасли. Фрилансеров тогда не было. Предприятия командировали в этот постоянно функционирующий отраслевой учебный центр для прохождения краткосрочных или долгосрочных курсов повышения квалификации своих штатных специалистов. Это позволяло поддерживать их квалификацию на должном уровне.
Когда я в прошлом году выбирал Вуз, чтобы повысить свою квалификацию переводчика, с неким удивлением обнаружил, что «Московская международная школа переводчиков» (ММПШ) является Базовым учебным заведением СПР по профессиональной подготовке, переподготовке и повышению квалификации переводчиков. Кто об этом знает, кроме членов Правления?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 13:48 #1491

Konstantine Gunin wrote:
Кто об этом знает, кроме членов Правления?
Вообще-то про институт "Московская международная школа переводчиков" (ММПШ) знают практически все активные члены СПР, поскольку его ректор - Леонора Александровна Черняховская, председатель Научно-методического совета СПР. Но недостаточно широкое ознакомление общественности с этим учебным заведением - безусловно, недоработка, прежде всего, самого Методического совета. Для начала устранения этой оплошности - вот ссылка на сайт ММПШ http://www.misti-moscow.ru. В дальнейшем более подробная информация об ММПШ будет размещаться на сайте СПР в рубрике "НМС".
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 08 Фев 2012 13:52 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 14:04 #1492

Евгений Масловский wrote:
про институт "Московская международная школа переводчиков" (ММПШ) знают практически все активные члены СПР,
Сколько активных членов СПР прошло в ММПШ переподготовку или повысило квалификацию? Есть такая статистика?
Сколько проведено семинаров для членов СПР и других заинтересованных лиц?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 14:14 #1493

Юрий Новиков wrote:
...В советское время в каждой крупной отрасли, как правило, существовал специальный институт повышения квалификации для специалистов данной отрасли. Фрилансеров тогда не было...
"Фрилансеры" были и в советское время, но они назывались "внештатными переводчиками". Работали по договорам с государственными издательствами (я. например, имел дело с изд-вами "Мир", "Машиностроение", "Русский язык", "Радио и связь") и получали при переводе научно-технической литературы от 50 до 75 рублей за авторский лист (24 стандартные машинописные страницы) за вычетом подоходного налога.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 08 Фев 2012 14:19 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 14:36 #1494

Konstantine Gunin wrote:
Сколько...? Есть...? Сколько...?
Константин, не надо задавать вопросы "с лёту". Сначала пройдитесь по всем кнопкам сайта ММПШ.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 08 Фев 2012 14:36 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 14:44 #1495

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 424
Евгений Масловский wrote:
"Фрилансеры" были и в советское время, но они назывались "внештатными переводчиками". Работали по договорам с государственными издательствами (я. например, имел дело с изд-вами "Мир", "Машиностроение", "Русский язык", "Радио и связь") и получали при переводе научно-технической литературы от 50 до 75 рублей за авторский лист (24 стандартные машинописные страницы) за вычетом подоходного налога.

Это не совсем то. Тогдашние внештатные переводчики все имели и обязаны были иметь основное место работы, а переводы были для них "халтурой" на стороне. И выполнялись эти переводы вечерами по 2-3 странички. На авторский лист (23-24 стр.) в ВЦП переводчику давалось 10 дней. Дальше начинались штрафные санкции в виде снижения гонорара на 10 и более %. Для сегодняшних фрилансеров фрилансерство основной род занятий. А на 24 страницы перевода переводчику дают 2-3 дня, а иногда и того меньше.

Что же касается ставок, то помню: в Главной редакции переводов АПН, где мне довелось работать ст. контрольным редактором в первые годы Перестройки, ставка в 100 рублей за авторский лист считалась сверхвысокой и допустимой только за какую-то особую работу. Обычная ставка была в 2 раза ниже.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 20:10 #1498

Евгений Масловский wrote:
Konstantine Gunin wrote:
Сколько...? Есть...? Сколько...?
Константин, не надо задавать вопросы "с лёту". Сначала пройдитесь по всем кнопкам сайта ММПШ.
Я сайт ММПШ знаю давно. Если этот институт действительно является Базовым учебным заведением СПР, то ссылка на него должна идти не с форума, а с сайта СПР. И не только ссылка, а целый раздел должен быть. Тогда не только члены СПР не будут задавать вопросы, никто не будет задавать вопросы!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 08 Фев 2012 20:15 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 08 Фев 2012 20:32 #1499

Konstantine Gunin wrote:
...ссылка на него должна идти не с форума, а с сайта СПР. И не только ссылка, а целый раздел должен быть.
Именно об этом было сказано в моём предыдущем сообщении.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Никто не виноват, но что делать? 15 Фев 2012 10:16 #1567

Юрий Новиков wrote:
Евгений Масловский wrote:
"Фрилансеры" были и в советское время, но они назывались "внештатными переводчиками". Работали по договорам с государственными издательствами (я. например, имел дело с изд-вами "Мир", "Машиностроение", "Русский язык", "Радио и связь") и получали при переводе научно-технической литературы от 50 до 75 рублей за авторский лист (24 стандартные машинописные страницы) за вычетом подоходного налога.

Юрий Новиков писал:

Это не совсем то. Тогдашние внештатные переводчики все имели и обязаны были иметь основное место работы, а переводы были для них "халтурой" на стороне. И выполнялись эти переводы вечерами по 2-3 странички. На авторский лист (23-24 стр.) в ВЦП переводчику давалось 10 дней. Дальше начинались штрафные санкции в виде снижения гонорара на 10 и более %. Для сегодняшних фрилансеров фрилансерство основной род занятий. А на 24 страницы перевода переводчику дают 2-3 дня, а иногда и того меньше.

Что же касается ставок, то помню: в Главной редакции переводов АПН, где мне довелось работать ст. контрольным редактором в первые годы Перестройки, ставка в 100 рублей за авторский лист считалась сверхвысокой и допустимой только за какую-то особую работу. Обычная ставка была в 2 раза ниже.
Работали не только с издательствами. Были еще ВЦП, Торговая палата, ЦНИИПИ и ВИНИТИ (рефераты).
В ЦНИИПИ обычный внештатный переводчик получал 80, а переводчик 1-й категории - 100 руб за авторский лист. Но объем еженедельной работы был невелик, и заработать около 120 рублей в месяц (т. е. "вторую зарплату") удавалось только летом, когда многие переводчики были в отпуске.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Изменено: 16 Фев 2012 02:41 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.252 seconds