filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: "Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ???

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 10 Окт 2012 18:37 #2873

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Есть слово "agile" в английском

Мультитран дает такой перевод:
подвижный, проворный, быстрый, живой, сообрзительный, беглый, поворотливый, подвижный, гибкий, маневренный и ряд других..

Сейчас часто встречается в менеджменте, но обращает на себя внимание, что очень часто (в материалах в сети) его пишут в русском тексте на английском "agile" например:

--управление в стиле agile--,

--управление agile проектами--,

--agile менеджмент--

Иногда, редко пишут "аджайл", иногда "гибкий".

Интересно: (1) –это слово потом станет переводиться как "гибкий",
(2) получит какой-нибудь другой перевод,
(3) будут писать "аджайл" (как "робастный", "менеджмент"), или (4)так и останется английским (подобно латинским "in vivo" и "in vitro")
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 12 Окт 2012 11:34 #2876

Есть ещё agile software, agile programming, agile method, agile algorithm и др. Единственно правильный перевод agile - "гибкий"; остальное - от лукавого, из-за незнания существующей терминологии. А вот "робастный" - это уже признанный специалистами новый термин, который означает "надёжный", "устойчивый" (к возмущающим воздействиям), и появилось такое свойство систем автоматического регулирования, как робастность (существенно отличающееся от надёжности и устойчивости. Точнее говоря, одно это слово заменило целый речевой оборот "отсутствие резких изменений поведения системы при небольших возмущениях". А бездумный новояз - это всегда придумки "манагеров новой волны", которые ничуть не стыдятся своей воинствующей неграмотности и создают "новую" терминологию по принципу прикольной достаточности, чтобы и свои признавали, и чужие не гнали (ведь в английском-то - тоже "эджайл")... Дискуссия по этому термину уже была несколько лет назад на форуме компании "АБИ" "Школа технического перевода" (lingvoda.ru)
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 12 Окт 2012 11:51 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 12 Окт 2012 13:04 #2877

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Единственно правильный перевод agile - "гибкий"; остальное - от лукавого, из-за незнания существующей терминологии...А бездумный новояз - это всегда придумки "манагеров новой волны", которые ничуть не стыдятся своей воинствующей неграмотности и создают "новую" терминологию по принципу прикольной достаточности, чтобы и свои признавали, и чужие не гнали (ведь в английском-то - тоже "эджайл")... Дискуссия по этому термину уже была несколько лет назад на форуме компании "АБИ" "Школа технического перевода" (lingvoda.ru)

"Гибкий" не передает то содержание понятия, которое подразумевают HR-менеджеры, гибкий подчиняется внешней среде, а "agile" изменяет среду...

Я это передам "манагерам" :)

Спасибо, надо будет сходить на Вашу lingvoda. Вы будете смеяться а может и нет, но слово "robust"(и даже "digital information processing" :blink: ) уже чуть ли не в половине (по крайней мере в 10%) статей по внутриклеточному сигналингу.
Изменено: 13 Окт 2012 00:31 от Евгений Масловский. Причина: излишнее полное повторение реплики
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 13 Окт 2012 00:24 #2882

Nadezhda Barvitenko wrote:
"Гибкий" не передает то содержание понятия, которое подразумевают HR-менеджеры, гибкий подчиняется внешней среде, а "agile" изменяет среду...
Это каким же образом agile у HR-менеджеров изменяет среду? Приведите, пожалуйста, пример. И что значит ваша фраза "гибкий подчиняется внешней среде"?
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 13 Окт 2012 10:56 #2883

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
"Гибкий" не передает то содержание понятия, которое подразумевают HR-менеджеры, гибкий подчиняется внешней среде, а "agile" изменяет среду...
Это каким же образом agile у HR-менеджеров изменяет среду? Приведите, пожалуйста, пример. И что значит ваша фраза "гибкий подчиняется внешней среде"?

Постараюсь объяснить попозже, обязательно, а пока Ваши слова скину менеджерам, у них работа такая -- всех понимать...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 13 Окт 2012 14:07 #2884

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
"Гибкий" не передает то содержание понятия, которое подразумевают HR-менеджеры, гибкий подчиняется внешней среде, а "agile" изменяет среду...
Это каким же образом agile у HR-менеджеров изменяет среду? Приведите, пожалуйста, пример.
Оговорюсь, в конечном итоге в таком обсуждении много субъективного.

Кажется, это моя мечта быть посредником…

Господин Масловский, вот ответ Эдуарда Бабушкина (кнопка рядом с моим аватаром ведет в мой блог на его сайте), он разрабатывает управление в стиле agile:
Надя. я agile вообще не перевожу, но если бы приставили пистолет, то перевелы бы как
Шустрый
ну приведите ему пример айкидо, если ему так будет понятно: боец айкидо гибкий, но изменяет ситуацию под себя

А я имела в виду что agile менеджмент очень быстро просчитывает ситуацию и очень быстро меняет стратегию… но при этом преследует свои цели, не отступает от них.
И что значит ваша фраза "гибкий подчиняется внешней среде"?
А как же? Мне кажется гибкий это податливый, пассивный, конечно подчиняется, а разве можем мы сказать "податливый/пассивный" руководитель?? Знаете есть фраза "гнет свою линию"?? "гибкое" гнуть не может гибкое само гнется….
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 13 Окт 2012 15:23 #2885

Nadezhda Barvitenko wrote:
... вот ответ Эдуарда Бабушкина, он разрабатывает управление в стиле agile:
Надя. я agile вообще не перевожу, но если бы приставили пистолет, то перевел бы как Шустрый

А я мела в виду что agile менеджмент очень быстро просчитывает ситуацию и очень быстро меняет стратегию… но при этом преследует свои цели, не отступает от них.

...А как же? Мне кажется гибкий это податливый, пассивный, конечно подчиняется, а разве можем мы сказать "податливый/пассивный" руководитель??

Вы всё правильно имели в виду по поводу agile management, если только упрямое преследование своих целей в изменившихся условиях среды не приведёт к "летальному исходу" для фирмы. А Эдуарду Бабушкину я искренне желаю успехов в "шустрой разработке" "шустрого управления" "шустрыми методами" с использованием "шустрых систем программного обеспечения".

А вам обоим рекомендую прочесть статью "Гибкий" в авторитетном словаре Ожегова. Четвёртое русское значение - это и есть agile... Именно agile, а не flexible, не compliant, не bending и не soft.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 13 Окт 2012 15:29 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 13 Окт 2012 19:37 #2895

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Господин Масловский, Эдуард Вас благодарит:
Надя, скажите ему спасибо за то, что наш форум оживил.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 15 Окт 2012 10:01 #2899

Регистры речи, Надежда. Регистры речи... «Шустрый халдей», например...
Юрий Василенко; технический перевод и локализация; английский-русский; www.trengtor.com
Членский билет № 1473
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 15 Окт 2012 16:38 #2900

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Пожалуйста господин Масловский, у господина Бабушкина другое мнение:
Надя, agile шире, чем пункт 4))) в п.4 не учитывается скорость.

Наверно господин Масловский это имел в виду (нашла я в сети):

ГИБКИЙ, -ая, -ое; -бок, -бка, -бко; гибче.
1. Легко сгибаемый, упругий. Г. прут. Гибкое тело.
2. перен. Богатый оттенками, изменяющийся в своих проявлениях. Г. голос. Г. стих.
3. перен. Легко поддающийся изменениям, преобразованиям. Гибкая технология. Гибкое производство.
4. перен. Способный трезво оценить обстановку, обстоятельства и приноровиться к ним. Гибкая политика. II сущ. гибкость, -и, ж.

Ах, еще и регистры речи… :blink: :silly:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 15 Окт 2012 20:16 #2902

Надежда, Вы всё правильно нашли. Теперь откройте Webster на слове agile и потом Ожегова на слове "шустрый". А дальше скажите уже не мне, а напрямую господину Бабушкину всё, что Вы думаете по поводу его "писем издалека" и игры на двух досках вслепую без короля. Я такую игру считаю пустой тратой своего времени. Если кто-то чего-то упорно не желает знать, то он всегда шустро находит гибкий способ гнуть свою линию.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 15 Окт 2012 20:50 #2903

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Евгений Масловский wrote:
А дальше скажите уже не мне, а напрямую господину Бабушкину всё, что Вы думаете по поводу его "писем издалека" и игры на двух досках вслепую без короля.

Хорошо-хорошо, и я также думаю, что не бабское это дело лезть в научные разговоры...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 16 Ноя 2012 19:42 #2962

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Господин Масловский, сплавала я на lingvopro.abbyyonline.com/ru
Этот словарь только для технарей предназначен??
слабовато там представлен мой дорогой shear stress , который к тому же может быть и laminar и pulsatile и oscillatory.

а "cell polarization" только в каком-то электрохимическом виде.

Правильно я поняла, что эта асссоциация Lingvo была Вами создана??

PS. Бедные мы медики и биологи (и домохозяйки), вынуждены принимать знания и из физики и из химии, а хорошо Вам, знаете свою технику и точка.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

"Agile" или "аджайл" или "гибкий" или ??? 25 Ноя 2012 15:24 #2969

Nadezhda Barvitenko wrote:
...слабовато там представлен мой дорогой shear stress , который к тому же может быть и laminar и pulsatile и oscillatory.

а "cell polarization" только в каком-то электрохимическом виде.

Уважаемая Надежда, "Ассоциация лексикографов Лингво" - это давний совместный проект компании ABBYY и Союза переводчиков России; кстати, об этом подробно написано там, куда вы "сплавали". А ваши сетования относительно того, что в отраслевых словарях не представляются ВСЕ значения специальных терминов, не обоснованы: в таких словарях допускается пересечение с общеязыковыми значениями лексических единиц не более 20-25 процентов, да и то лишь в тех случаях, когда в словарь, построенный по гнездовому типу, вводится новый гнездовой термин, состоящий из нескольких слов. При этом в бумажных словарях после гнездообразующего слова ставится двоеточие, которое подразумевает ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ существующие эквиваленты, не имеющие отношения к предметной области ДАННОГО словаря.

Медиков и биологов не жалейте: у них у всех есть по хорошему толстому словарю. С домохозяйками дело обстоит хуже: очень трудно составить, например, "Англо-русский словарь по домашнему хозяйству", поскольку это была бы точная копия Смирнитского, Мюллера, Гальперина и т.п.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 25 Ноя 2012 15:25 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.428 seconds