filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж?

«Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 19 Фев 2012 16:32 #1595

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
«The Catcher in the Rye» (JD Salinger), получил русское название «Над пропастью во ржи», это название меня всегда отталкивало, и именно из-за такого названия я не стала читать эту книгу.

Название броское, ритмичное и запоминающееся, не то, что «Ловец во ржи». Но в нем нелепо соединены противоположные образы и в пейзажном плане и в психологическом. «Пропасть» как гибель и безвыходность и «рожь». Ржаное, или пшеничное или гречишное и т.д., поле едва ли не самый умиротворяющий и оптимистичный пейзаж.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 19 Фев 2012 17:17 #1597

«Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж?

Это не пейзаж, это образ. В тексте романа есть объяснение.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 19 Фев 2012 22:27 #1599

Мда, маркетинг проник во все сферы нашей жизни. Уж и не знаю - печалиться или радоваться. :S
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 20 Фев 2012 03:19 от Евгений Масловский. Причина: исправление грубой грамматической ошибки
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 19 Фев 2012 22:33 #1600

Константин Васильевич, это Вы о чем? Я не поняла. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 19 Фев 2012 23:15 #1602

Надежда Казанцева wrote:
Константин Васильевич, это Вы о чем? Я не поняла. :)
Anna Fadeeva wrote:
Название броское, ритмичное и запоминающееся,
Это подогревает интерес и увеличивает продажи. :blush:

«Над пропастью во ржи» - а для технаря это неадекватный перевод. :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 20 Фев 2012 10:17 #1603

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
«Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж?

Это не пейзаж, это образ. В тексте романа есть объяснение.

Это я вчера поняла пока искала в сети английское название.

Так вот если бы роман был назван по-русски как "Спасатель/спасающий во ржи", м.б. "Стерегущий во ржи" (что мне кажется достаточно соответствует действиям героя в его мечте), то я его пожалуй почитала бы. Здесь уже дело внелитературных предпочтений.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 20 Фев 2012 10:41 #1604

Это не фантастический роман! Кто может объяснить это иррациональное название в переводе?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 20 Фев 2012 13:10 #1605

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
«Над пропастью во ржи» - а для технаря это неадекватный перевод. :)

А если взять близкую тему - переводы названий фильмов. Так там вообще
название преследует чисто коммерческие цели. В лучшем случае при выборе названия учитываются особенности национального восприятия и смысловых ассоциаций. Но опять же с целью привлечь побольше зрителей.

Поэтому когда в переводе цитируется название даже известного фильма, то выручить могут только поиски в Интернете. Угадать его официальное название на другом языке чистым переводом невозможно.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 13:47 #1613

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Это не фантастический роман! Кто может объяснить это иррациональное название в переводе?

А перевод все-таки по своему очень удачный, хоть и иррациональный, потому что сразу показывает внутренний надлом героя.

Хорошенько же пришлось переводчику погрузиться в его внутренний мир, чтобы потом все сконцентрировать в названии.

У искусства отношения с рациональным и иррациональным очень сложные. Когда об этом речь заходит, то мне вспоминается графика Маурица Эшера (Maurits Cornelis Escher) очень наглядный пример. :ohmy:
Может переводчику вспомнились картины Врубеля с его персонажем, разбившемся о скалы. Или слова Ницше о том, что когда человек смотрит в бездну, то бездна тоже смотрит в него.

Я не думаю, чтобы сам переводчик ориентировался на маркетинг, скорее это потом издатели из нескольких вариантов выбрали самый яркий.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 14:00 #1614

Anna Fadeeva wrote:
«The Catcher in the Rye» (JD Salinger), получил русское название «Над пропастью во ржи», это название меня всегда отталкивало,

Далее…
Anna Fadeeva wrote:
А перевод все-таки по своему очень удачный,

Как вы объясните сие противоречие?

Я роман не читал. Я стою в магазине, держу книгу в руках и рассуждаю о названии книги.
«Перед пропастью во ржи» - это мне понятно. Человек в ржаном поле перед пропастью.
«За пропастью во ржи» - это тоже мне понятно. Человек в ржаном поле, которое за пропастью.
«Над пропастью во ржи» - объясните мне это, пожалуйста?
Потом я попытаюсь…

Для меня такое название «Над пропастью во ржи» – маркетинг, чтобы необычным названием привлечь мое внимание, и я купил книгу.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 21 Фев 2012 14:02 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 14:04 #1615

Anna Fadeeva wrote:
скорее это потом издатели из нескольких вариантов выбрали самый яркий.
Это и есть маркетинг. :lol:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 18:16 #1619

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Anna Fadeeva wrote:
«The Catcher in the Rye» (JD Salinger), получил русское название «Над пропастью во ржи», это название меня всегда отталкивало,

Далее…
Anna Fadeeva wrote:
А перевод все-таки по своему очень удачный,

Как вы объясните сие противоречие?

Я роман не читал. Я стою в магазине, держу книгу в руках и рассуждаю о названии книги.
«Перед пропастью во ржи» - это мне понятно. Человек в ржаном поле перед пропастью.
«За пропастью во ржи» - это тоже мне понятно. Человек в ржаном поле, которое за пропастью.
«Над пропастью во ржи» - объясните мне это, пожалуйста?
Потом я попытаюсь…

Для меня такое название «Над пропастью во ржи» – маркетинг, чтобы необычным названием привлечь мое внимание, и я купил книгу.

Не, нет противоречия, переводчик «предупредил» меня о романе. С меня «Крошки Цахес» и чего-то из Кафки хватило. :(

Вы, наверно, когда этот пейзаж в воображении рисуете (над, перед, за пропастью во ржи), то не сомневаетесь, что это имеет место где-то в реальной, объективной действительности.

Но есть еще две возможности,
Первое, «над пропастью во ржи» это происходит в воображении героя, герой так чувствует себя, свою жизненную ситуацию, в которой он «завис» над пропастью. :unsure:

Второе, переводчик так видит все ситуации героя, на грани чего, в переносном смысле, герой находится.
В физическом мире это вряд ли возможно.

Такой образ, описывающий внутреннее состояние, неустойчивое душевное равновесие.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 19:22 #1620

Я был абсолютно уверен, что услышу именно это объяснение. Художник-художественный переводчик так видит окружающий мир. А дальше мне будет предложено нарисовать черный квадрат и смотреть на него. Смотреть, пока не сойдешь с ума. И тогда мне откроется вся «гениальность» этой картины Малевича. :woohoo:

Анна, я вижу мир по-другому! :whistle:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 19:35 #1621

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
А дальше мне будет предложено нарисовать черный квадрат и смотреть на него. Смотреть, пока не сойдешь с ума. И тогда мне откроется вся «гениальность» этой картины Малевича. :woohoo:

Анна, я вижу мир по-другому! :whistle:

Вот именно что :woohoo:
Где же из моих слов следует, что я могу предложить смотреть на черный квадрат и искать в нем сверхценных откровений??

Как говорил один красивый доцент "Слов нет, одни буквы и те из неприличных!"
(неужто не только слова но и буквы бывают неприличными?)

А где Ваше обещанное объяснение как видите это название "Над пропастью во ржи"?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: «Над пропастью во ржи» - где такой пейзаж? 21 Фев 2012 20:33 #1622



Зона рискованного земледелия. Сам свалишься в пропасть или поле улетит в пропасть.

Разве это имел в виду автор произведения? Нет! Значит, переводчик и издатель, находясь в здравом уме и твердой памяти (или нет?), вводят меня в заблуждение этим названием.
Я не буду покупать эту книгу. :P Не люблю, когда меня обманывают.

P.S. У меня свое название для этого произведения: «Над пропастью во лжи». B)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.397 seconds