filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июн 2012 21:08 #2214

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда, спасибо, картинка читается!

В учебниках много чего есть, но непосредственный вопрос специалисту это совсем другое дело. :)

Кстати при всем уважении к Комиссарову переведенный с англ учебник по теории перевода
(вот это я видела Катфорд Дж. К.
Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики)

мне несравненно больше понравился. Видимо из-за конкуренции они умеют сжато и ясно писать.(сужу и по другим переводным учебникам)

Даже если спарринг не соревнование, то коллективная работа не всем подходит (из физики пример, Нильс Бор основал свою школу, а Эйнштейн был одиночкой).
Изменено: 29 Июн 2012 21:26 от Anna Fadeeva.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июн 2012 22:01 #2216

Anna Fadeeva wrote:
(из физики пример, Нильс Бор основал свою школу, а Эйнштейн был одиночкой).
Поддерживаю. Но не это главное. Главное это божья искра, т.е. талант. Без таланта ни тот и ни другой не состоялся бы. А талант это... Продолжите за меня. :)
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Июн 2012 13:04 #2217

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Anna Fadeeva wrote:
(из физики пример, Нильс Бор основал свою школу, а Эйнштейн был одиночкой).
Поддерживаю. Но не это главное. Главное это божья искра, т.е. талант. Без таланта ни тот и ни другой не состоялся бы. А талант это... Продолжите за меня. :)

Как у Вас здорово получается (не первый раз замечаю)переводить разговор на другое. речь шла от том, что чисто психологически не всем нравится работа в команде, спарринг.

Вы лучше скажите, а древнегреческий и латинский Вы хорошо знаете, чтобы заниматься терминологией и лексикографией? Мне кажется, что Ваш интерес никто не поддерживает, и выражает невербально мнение, что, как и теория перевода, терминология и лексикография нужна ТОЛЬКО студентам первых курсов, чтобы правильно написать, например, "остеокласт" и "остеобласт".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Июн 2012 21:46 #2218

Второй раз замечаю, по-моему, вы меня с кем-то путаете.
Специалист подобен флюсу. (с) Козьма Прутков.

Если вас интересует теория терминологии, и в частности лингвистические аспекты, то вам в Терминологический центр Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Если вас интересует научно-техническая терминология, то вам в Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук. Но там, как говорят медики, больной скорее мертв, чем жив.
Если вас интересует стандартизация в области терминологии и адаптация, гармонизация международных терминологических стандартов, то вам в МТК 55 «Терминология» Росстандарта. Там примерно такая же ситуация.
На терминологию нет денег. Значит, терминология в России никому не нужна - закон рыночной экономики. Правда, в России нет рыночной экономики.

Я же занимаюсь прикладной тематикой. Тематика эта - триботехника и трибология. Больше 20 лет занимаюсь. Первый бонус от этого я уже получил. Недавно защитил аттестационную работу в МИЛ с оценкой отлично на тему: «Проведение исследований и разработка англо-русского словаря стандартизованных терминов и определений в области трибологии на основе анализа национальных и международных стандартов». На защите научный руководитель, к. фил. н., сказала мне, что узнала новое слово. Слово это – «Трибология». Хотя эта наука существует примерно столько же лет, как теория перевода.
Теперь мне осталось заработать второй бонус – оформить англо-русский словарь по трибологии и издать его. А потом третий – электронную версию. Поэтому мне не интересны спарринги и отвлеченные дискуссии. У меня просто нет на это времени.

Надеюсь, что исчерпывающе ответил на ваш вопрос и все последующие.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 01 Июл 2012 14:32 #2219

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Первый бонус от этого я уже получил.
Теперь мне осталось заработать второй бонус – оформить англо-русский словарь по трибологии и издать его. А потом третий – электронную версию.

Вот Вам, Константин Васильевич, еще бонусик, правда малюсенький; У Вас есть хорошая врожденная способность гасить конфликты.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 16:43 #2308

А вот если отрешиться от всех и всяческих коллизий, ристаний и т.п. и просто вернуться к переводу. :)

Есть фраза:

IF you want to figure out why Newt Gingrich is still out there grasping for lost power, howling at the moon like King Lear, look to Callista.

Коллеги, кто бы как перевел?
Изменено: 24 Июл 2012 16:43 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 17:10 #2309

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
А вот если отрешиться от всех и всяческих коллизий, ристаний и т.п. и просто вернуться к переводу. :)

Есть фраза:

IF you want to figure out why Newt Gingrich is still out there grasping for lost power, howling at the moon like King Lear, look to Callista.

Коллеги, кто бы как перевел?

А где второе дно (связь с теорией перевода)?
Политик значит...
"Если вы хотите понять почему Ньют Гингрич все еще жаждет потерянной власти, воет на луну подобно королю Лиру, обратитесь к Каллисте".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 17:31 #2310

Анна, есть ли связь конкретного предложения из конкретной реальной статьи с теорией перевода, я надеюсь понять совместными усилиями:)

Пока у меня картина мира не срастается: разве короли лиры на луну воют? По-моему, только волки. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 21:24 #2311

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Надежда Казанцева wrote:
Анна, есть ли связь конкретного предложения из конкретной реальной статьи с теорией перевода, я надеюсь понять совместными усилиями:)

Пока у меня картина мира не срастается: разве короли лиры на луну воют? По-моему, только волки. :)

Сдаюсь...
А где надо найти связи, мне кажется Константин Васильевич мог бы помочь, у него такое мышление...
зато Юрий Новиков может разбить самую связную картину мира.
Вместе хорошая бригада получается для обкатки идей...

А ответ когда будет??
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 22:20 #2312

Я одновременно задала этот вопрос здесь и в FB. Там замечательный разговор получается. :)
Присоединяйтесь :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 22:58 #2314

Я полагаю, надо просто переставить слова: "Гингрич, воя на Луну, все ещё хватается за потерянную власть, подобно королю Лиру..."
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 24 Июл 2012 23:15 #2315

howl•ing
adj.

1. Marked by the sound of howling: a howling wind.
2. Desolate; dreary: a howling wilderness.
3. Slang. Very great; tremendous: a howling success.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 27 Июл 2012 14:56 #2334

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Мне кажется и Константин и Константин Васильевич потеряли эмоциональную напряженность английской фразы. Я конечно измышлений о ПОДтексте не люблю, но эта фраза не о тряпке сказана.

Вы Константин Васильевич вообще чахлый adjective притащили, а мне кажется там gerund. (небось рыбку ловите и не до тонких Вам материй :cheer: )
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 29 Июл 2012 23:23 #2362

Я и не надеялся дать художественный перевод, а лишь пытался показать, что выражения "король Лир" и "держаться за власть" имеют явную логическую связь и должны быть поставлены рядом, а "выть на луну" не имеет к королю отношения и может быть переставлено куда-то подальше.
Когда после установления демократии появилась возможность общаться с иностранцами и я стал показывать им всякие сомнительные места, выяснилось, что часто дело не в нашем плохом знании языка, а в том, что оригиналы сплошь и рядом плохо написаны.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: А нужна ли переводчикам теория перевода? 30 Июл 2012 00:00 #2365

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Кстати, выражение "выл на луну", возможно, стоит заключить в кавычки, подчеркивая тем самым, что это калька с английского.

Так как это журналистский текст-однодневка, а не какой-то художественный шедевр, перевод ближе к тексту здесь более допустим и в известном смысле даже желателен.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.386 seconds