filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня

ТЕМА: А нужна ли переводчикам теория перевода?

А нужна ли переводчикам теория перевода? 15 Окт 2011 20:35 #45

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Теория перевода нужна в основном преподавателям перевода и начинающим переводчикам.
Состоявшимся переводчикам, которые уже "налетали" достаточное количество часов, теория нужна в меньшей степени. Тем более в устном переводе. Если нужны, то какие-то чисто практические рекомендации.

На одном из моих сайтов недавно одна дама пристала ко мне с вопросом, владею ли я переводческими трансформациями, ведь без этого невозможно успешно заниматься переводами. Смешно задавать такие вопросы человеку, у которого активный стаж переводческой деятельности - 37 лет.

У каждого опытного переводчика уже свои наработанные приемы преодоления различных ситуаций, с которыми приходится сталкиваться при переводе.

Перевод - это прикладной вид деятельности. Поэтому на первом месте стоит практика!
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 15 Окт 2011 22:23 #47

Да нет, в какой то степени теория нужна. Но, конечно, не столько сама теория, сколько ее применение на практике.
Многие переводчики без лингвистического образования работают в компаниях, где наряду с письменными требуется и устный перевод. Времени и возможности пройти обучение у них нет. А вот знать какие-то азы или хотя бы ссылки на то, что надо прочитать, было бы полезно.
Вам смешно слышать подобные вопросы, а мне, с моим 40-летним стажем переводчика (правда, в основном письменного) студно признаваться, что никогда не слышал о "переводческих трансформациях". О "теме" и "реме" и их переводе рассказали только десять лет.
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 18 Окт 2011 21:57 #72

Я тот самый преподаватель перевода :)
Регулярно сталкиваюсь с ситуацией, когда в очевидных, казалось бы, вещах обнаруживается что-то новое - причем не любомудрие какое-нибудь, а самая практическая практика.

Пара свежих для меня примеров, оба связаны с использованием языковых корпусов. Первое - особенности передачи негативного/позитивного семантического ожидания при переводе с чужого на родной. Я только недавно с этиим разобралась :) Если не знаешь, где подстелить соломку и на что обратить внимание, то запросто можешь не увидеть в исходном тексте (сообщении), например, издевку. А это же не есть хорошо?

Второе. С удивлением обнаружила, что заметная часть практикующих переводчиков (с большим стажем, в том числе) с корпусами работать не умеет. И не понимает, зачем это вообще нужно. А, скажем, использование конкордансов позволяет выбрать из синонимов самый подходящий к данной конкретной ситуации. Выполняется нажатием пяти кнопок; голова в это время может отдохнуть :)На мой взгляд, очень полезное умение для письменного переводчика, работающего в любой области.

А тема-рема - это серьёзно :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 18 Окт 2011 22:29 #73

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
1. Современная лингвистическая теория (в том числе и переводоведческая) зачастую слишком усложнена. Мне доводилось участвовать в Германии в нескольких конференциях. Регулярно приходят брошюры из Германского общества прикладной лингвистики (GAL). Но большую часть публикуемых там статей нормальному человеку без содрогания читать невозможно.
Переводчику-практику такая "теоретическая" теория не особенно нужна. Теория - да, но все-таки больше в прикладном аспекте.

2. Письменные переводы сегодня делаются по принципу "кто во что горазд". Большинство переводчиков никогда не работали ни под редактора, ни под стилиста. Им никто не делал толковых замечаний, которые они могли бы учесть в дальнейшем. Как перевел, так и перевел. Зачем еще какая-то теория?
А сейчас тем более: если не знаешь как перевести, написал на форум на "Город переводчиков" или в Мультитран или в Lngvoda - и тебе подсказали готовый вариант.

Лично я в переводах с русского на немецкий иногда использую немецко-английские параллельные корпуса. Сам Интернет мог бы сегодня служить корпусом. Но, к сожалению, качество текстов, размещенных в Интернете, очень сильно упало. Все приходится перепроверять по несколько раз.

3. Некоторым оправданием переводчикам может служить то, что когда поступает перевод, о теории думать просто некогда. Теорию надо изучать до того - и для этого у переводчиков должен быть стимул.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 18 Окт 2011 22:31 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 19 Окт 2011 21:43 #74

Начну отвечать с конца.
egowelt wrote:
3. Некоторым оправданием переводчикам может служить то, что когда поступает перевод, о теории думать просто некогда. Теорию надо изучать до того - и для этого у переводчиков должен быть стимул.

Разумеется, когда поступает перевод, о теории думать уже поздно :) Видимо, в это понятие мы с Вами вкладываем разный смысл. Как я уже писала выше, теория не есть заумь, любомудрие и процесс ради процесса. Это тяжелая работа, цель которой - разобраться в очередной языковой (переводческой) сложности и сформулировать некий алгоритм, который позволил бы эту сложность распознать в ИЯ и аккуратно передать при переводе (слово "аккуратно" здесь используется в его бытовом значении: я не хотела бы сейчас затевать разговор об эквивалентности и адекватности). То есть теоретик, ИМХО, выступает здесь в роли первопроходца, этакого пионера прерий. А вот когда алгоритм разработан, им может пользоваться уже любой практический переводчик. Если ему не жаль потратить некоторую толику времени, он разберется с предлагаемым алгоритмом, опробует его и возьмет на вооружение, превратив в очередное звено переводческого технологического процесса. Тогда при выполнении реального заказа "думать о теории" уже просто не нужно: всё полезное находится уже не в чужих книгах, а в собственных руках.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 19 Окт 2011 21:50 #75

egowelt wrote:
1. Современная лингвистическая теория (в том числе и переводоведческая) зачастую слишком усложнена. Мне доводилось участвовать в Германии в нескольких конференциях. Регулярно приходят брошюры из Германского общества прикладной лингвистики (GAL). Но большую часть публикуемых там статей нормальному человеку без содрогания читать невозможно.
Переводчику-практику такая "теоретическая" теория не особенно нужна. Теория - да, но все-таки больше в прикладном аспекте.

А переводоведение - абсолютно прикладная дисциплина, на мой взгляд. И в теоретических трудах мэтров ТП (настоящих мэтров, я имею в виду!) всё очень четко разложено по полочкам именно с практической точки зрения: если увидел в тексте ЭТО, делай ТАК, ТАК и ТАК. И я давно уже и многократно имела возможность на практике убедиться в справедливости тезиса: любую сложную вещь можно объяснить очень просто. Конечно, если объясняющий действительно понимает, о чем говорит:)


А по поводу качества переводов - это такая больная тема...
Изменено: 19 Окт 2011 21:51 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 19 Окт 2011 22:30 #76

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Да, по теории перевода есть и толковые книги, и менее толковые.

Беда еще в том, что большинство практикующих переводчиков не горят особым желанием учиться новым приемам перевода или осваивать новые тематики.
На малейшую критику обычно следует традиционное: "Если Вас не устраивает мой перевод,...".

Организовать толковые семинары по теории перевода достаточно трудно. Нужно тщательно подбирать материал. Требуется качественный состав преподавателей и ровный состав слушателей. Иначе все сводится к вопросам: "А это как Вы переводите?", "А это как Вы переводите?" вместо того, чтобы учиться каким-то алгоритмам действий.

Кстати, можно вообще обойтись без понятия "Теория перевода". Ведь все сводится по сути к одному:
- Профессиональному переводу надо учиться - а многие этого не понимают или не хотят понимать. Выучили поверху язык и сразу "идут в переводчики".
Где кончается теория перевода и где начинаются практические навыки перевода - неоднозначный вопрос.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 20 Окт 2011 00:09 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 21:39 #77

Насчет "идут в переводчики". Я обычно энтузиастам предлагаю определить, есть ли здесь ошибка:

John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy.

Большинство "типа переводчиков" с готовностью утверждают, что есть. А фраза-то извееестная... :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 21:46 #79

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
У меня профессиональный рабочий - немецкий. Английский скорее вспомогательный. И я его, к сожалению, не чувствую. Перевод с немецкого - строгая наука. Перевод с английского - полет фантазии...
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 20 Окт 2011 21:47 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 22:33 #80

Фраза - так называемый "Парадокс Бар-Гилеля" (Bar-Hillel). Был такой американский лингвист. Когда возникли первые эксперименты с машинным переводом и стало ясно, что штука эта затратная, он написал обращение в соответствующую комиссию Сената. Доказывал, что деньги в развитие программ машинного перевода вкладывать не надо, поскольку любая машина зависнет там, где любой человек разберется сходу. И приводил в пример эту фразу.

Там подвох в том, что первое и самое известное значение слова pen - ручка. Если принимать за данность именно это значение, то получается, что the box was in the pen - " коробка была в ручке", что, разумеется, кажется бредом. Поэтому люди, не привыкшие к работе со словарями и отмахивающиеся от сложностей полисемии-омонимии, с готовностью говорят об ошибке и опечатке. А суть в том, что есть еще несколько значений pen, в том числе, "детский манеж". И тогда предложение становится совершенно осмысленным. Ирония в том, что Бар-Гилель полагал: запутается в этом только компьютерная программа. Он наших переводчиков-энтузиастов не видел :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 22:53 #81

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
В немецком такой дикой многозначности и двусмысленности, как правило, нет. Машинный или автоматический перевод - отдельная большая тема.

Вы мне лучше объясните: "Как стать теоретиком перевода?" Для этого надо почитать Федорова, Комиссарова, Алексееву? А самому нужно быть переводчиком?

И где все-таки заканчивается грамматика и сопоставительная грамматика и где начинается "теория перевода"? По Вашему мнению?
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 20 Окт 2011 22:53 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 23:15 #82

Ой, какой сложный вопрос! Если говорить об "обязательных к прочтению" авторах, то тут, наверное, количество переходит в качество :) То есть - пока читаешь первую тройку, пятерку, десятку и т.д., - это просто масса непонятно откуда-о чем-зачем взявшейся информации. Только через некоторое время начинаешь видеть...не знаю, как правильно назвать, перспективу, что ли? То есть отдельные тексты воспринимаются как части общего поля. Становится видна разница в подходах и точках зрения. Вот с этого момента работа становится захватывающе интересной. Но это если до такого момента добредёшь :)

Про сопоставительную грамматику совсем не уверена. Достаточно один раз понять - нет, почувствовать! - что разные языки имеют "разный крой"(с)
И что главное в переводе - нащупать все заложенные смыслы. И передавать именно их, а не буковки. А грамматика... ну, что грамматика? Ее просто надо знать. И чужого языка, и собственного. Меня совершенно убивает, когда в учебниках по переводу предлагаются упражнения типа: "переведите на русский язык инфинитивную конструкцию...или пассивный залог....или герундий там какой-нибудь". Да не знаю я, как одинаково их переводить! В одной ситуации так, а в другой ну, абсолютно иначе! От контекста зависит. И еще от кучи разных факторов. Поэтому первое и главное, - постараться увидеть в исходном тексте все заложенные там смыслы. И постарать донести их до читателя на языке перевода.

Все ИМХО :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 23:37 #83

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Это уже очень близко к моей позиции.

Знание "теории перевода" конечно не помешает. Но практический перевод сложных текстов осуществляется в значительной степени на интуитивном уровне.

"Теория перевода" - это лишь один из элементов в подготовке профессионального переводчика.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 20 Окт 2011 23:50 #84

"Был такой американский лингвист. Когда возникли первые эксперименты с машинным переводом и стало ясно, что штука эта затратная, он написал обращение в соответствующую комиссию Сената. Доказывал, что деньги в развитие программ машинного перевода вкладывать не надо, поскольку любая машина зависнет там, где любой человек разберется сходу. И приводил в пример эту фразу."

В далекую эпоху неотвратимо наступающей на меня зрелости и расцвета в СССР деятельности в сфере машинного перевода мой коллега привел мне классический тест, на котором спотыкались все системы машинного перевода. К сожалению, помню только, что там был необычный порядок предложения и какие-то слова, вроде "летать", "самолеты". Предложение абсолютно понятное человеку, но машина при формализованном анализе подлежашим делало совсем не то, что нужно. Не помнит ли кто-нибудь этот классический пример?
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

А нужна ли переводчикам теория перевода? 21 Окт 2011 21:06 #103

Про самолет сходу не вспомню, а вот такое мне очень нравится, любая программа зависнет: :)

We wonder whether the weather will weather the wether or whether the weather the wether will kill.

Don't spring on the inner-spring this spring or there will be an offspring next spring.

When a doctor doctors a doctor, does the doctor doing the doctoring doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?

А из русского - классическое:

Косил косой косой косой.
:)
Изменено: 21 Окт 2011 21:07 от Надежда Казанцева.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
Time to create page: 0.443 seconds