filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Факультет научно-технического перевода

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 17:34 #2273

Anna Fadeeva wrote:
Какое у этих переводчиков первое образование?

У магистрантов разное первое образование.

Кстати, совсем нетрудно понять, кто это - Uncle A.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 19:37 #2278

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Евгений Масловский wrote:
Anna Fadeeva wrote:
Uncle_A wrote:

Анна, о ком это вы говорите? У нас на форуме нет участника с именем Uncle_A.

Uncle A. = АВ Гришин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 19:57 #2279

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Сергей Рыбкин wrote:
Anna Fadeeva wrote:
А Вы для кого читаете физиков/химиков или филологов?

Легко, живя в большом городе Москве, говорить, что прямое и длительное обсуждение/обучение лучше чем нечто онлайн.

Для переводчиков.

Как там в Москве, не знаю, в другом городе живу.

Легко Юрию Новикову говорить "Цикл вебинаров не заменит целостную систему подготовки переводчиков." И какое отношение имеет детский сад (ссылка на самодисциплину для фрилансеров) к техническому переводу...

Как всегда... Люди живущие в сельской местности остаются невоспринимаемыми столичными блестящими переводчиками (разве что когда они сметанку и маслице за обе щеки уплетают).

Где найти систематическую подготовку, человеку с высшим образованием, но живущему в райцентре, если он(а) решит чему-то поучиться? Правда и с Вашими столичными профессорами я бывала знакома. Вы не бывали в шкуре людей которые вынуждены урывками чему-то учиться.
Изменено: 14 Июл 2012 21:47 от Евгений Масловский. Причина: флуд
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Июл 2012 16:43 #2280

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Вы господин Масловский здорово за отношением signal-to-noise следите и флуд отслеживаете, если бы Вы еще читателей от когнитивного диссонанса (видите какие я слова знаю) избавили.

У Вас и других только первое имя и фамилия, если бы Вы были иностранцы,
я бы не задумываясь обращалась - Леонид, Георгий, Евгений. Но так как Вы имеете другой менталитет,
то я как-то теряюсь, ну прям не знаю, воспримите ли Вы адекватно обращение только по имени, а отчеств ведь не найти, только господин Гунин учел эту специфику...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 18 Июл 2012 00:40 #2281

Может быть, имеется возможность ввести графу отчества в профиле? Тогда бы желающие могли бы её заполнить, а другие желающие - его там посмотреть. А то (судя по посещающим встречи Союза Переводчиков в Словацком центре) среди нас много людей возраста выше среднего, и неудобно обращаться к ним "Вася, Петя". :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.377 seconds