filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2

ТЕМА: Факультет научно-технического перевода

Факультет научно-технического перевода 16 Дек 2011 21:42 #513

Alexey K wrote:
Разве эта утопическая (по нашим меркам) тема, озвученная в данном случае руководителем одного из БП, не могла бы служить информационным поводом для широкого обсуждения? Да могла бы, конечно, потому что тот же «Неотек» (ассоциированный член СПР) говорит о своем участии в работе Высшей школы перевода (факультет МГУ), потому что в СПР состоит множество профильных факультетов в качестве ассоциированных членов, потому что повышение квалификации переводчиков обсуждалось на страницах издаваемого СПР «Мира перевода».

Не такая уж утопическая тема. Евгений Бартов вместе с компанией Интент пробует организовать Факультет научно-технического перевода. Я скептически относился, но специалисты пообщались и решили попробовать. Вот это и есть развитие отрасли: вместо абстрактного широкого обсуждения - конкретные совместные проекты профессионалов по конкретным проблемам отрасли.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 16 Дек 2011 22:06 #514

Sergey Rybkin wrote:
Факультет научно-технического перевода
Громкое название. А называется это терминология, а человек терминолог.
И чтобы оставаться голословным, на новогодних каникулах, разработаю квалификационную характеристику терминолога. Затем обсудим ее на заседании секции...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 17 Дек 2011 22:21 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Дек 2011 03:46 #515

  • Alexey K
  • Alexey K's Avatar
Sergey Rybkin wrote:
Вот это и есть развитие отрасли: вместо абстрактного широкого обсуждения - конкретные совместные проекты профессионалов по конкретным проблемам отрасли.
Я, честно говоря, не считаю, что каждый конкретный совместный проект профессионалов по конкретным проблемам дает отрасли какое-то развитие. Более того, с некоторых пор я думаю, что большинство таких проектов никакого отношения к развитию отрасли не имеет.

В вашем сообщении
Sergey Rybkin wrote:
Евгений Бартов вместе с компанией Интент пробует организовать Факультет научно-технического перевода
для меня ключевым фактором является участие И.С. Шалыта.

Израиль Соломонович Шалыт — один из очень немногих, кто, на мой взгляд, ищет пути развития своих идей, не ограничиваясь общением в одном-двух привычных сообществах.

Собственный интернет-ресурс — пожалуйста (см. здесь и здесь).

Бюро переводов — по определению.

Результат: 1) положительные отзывы руководителей БП (можете найти, например, отзыв Сергея Санта в ГП; у меня, к сожалению, нет готовой ссылки); 2) суть маркетинговых текстов компании ABBYY начинает «слегка» смахивать на то, что И. С. Шалыт пишет уже несколько лет (см. здесь).

Блогосфера — нет проблем, вам сюда.

TRF 2011 — два доклада по предложению организаторов (tconference.ru/).

Город переводчиков — запросто, см. здесь

Причем, что интересно, результаты обсуждений (например, этого) потом замечательно учитываются в последующих обращениях и докладах (см. ссылки на TRF 2011).

Это и есть широкое обсуждение. Широкое — по спектру сообществ, а не по количеству заинтересовавшихся; тут уж как получится: есть что сказать по делу, заинтересуешь аудиторию, ну а если в запасе только одни обтекаемые или общие фразы либо голый перепост информации — все сказанное будет выглядеть рекламой собственной деятельности и больше ничем. По-моему, выходит, что у И.С. Шалыта не реклама, а состоявшееся отраслевое событие, которое можно критиковать, ругать, но от которого уже не отмахнешься просто так, ерунда мол.

Иначе, что заставляет участника нашего форума Uncle_A — как минимум не новичка в переводе, но отнюдь не техническом — писать в форуме ГП о том, что такое начинание, как «Факультет научно-технического перевода», нельзя пропустить, и срочно давать на него ссылку. (Сообщение, кажется, стерли из-за дублирования новости, но надеюсь, что его автор сможет здесь подтвердить, правильно ли я передал суть.)

Сразу же после публикации И. С. Шалытом ссылки на «Факультет научно-технического перевода» материалы начинают просматривать переводчики и редакторы (см. здесь). Вы, Сергей их, наверно, знаете, остальные читатели моей реплики могут оценить их квалификацию по сообщениям в ГП (надо набрать прозвища в «Поиске»).

Как вы думаете, зачем Израилю Соломоновичу эта критика и эти обсуждения? Разве они абстрактные? Что-то я сомневаюсь. Широкие? Безусловно да! Надеюсь, они и дальше будут расширяться; может, и вузовские методисты что-то подскажут или доказательно раскритикуют в пух и прах.

В общем, всем бы так! Глядишь, и выработалась бы какая-то более общая форма взаимодействия, чем те, к которым мы привыкли.
Изменено: 17 Дек 2011 22:22 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Дек 2011 10:30 #516

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Алексей! Посмотрел я страничку в Facebook под названием Факультет научно-технического перевода. www.facebook.com/ftt.su?sk=wall

Ну и что?? Пока особо не вдохновился.
Все то же самое, что я вижу кругом в инете: красивый маркетинговый ход БП, не больше. Чтобы увеличить число переводческих заказов, БП готовы пойти на все, что угодно. Ну шустрил в свое время небезызвестный Дмитрий Фуфаев. Ну и что? www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f...%D0%B5%D0%B2#p818190

Сейчас стало модным открывать страничку в Facebook. Там народ ходит толпами, Почему не воспользоваться? Тот же ГП открыл там страничку. Все те же обычные разговоры вокруг перевода. У кого есть время, почему не потусоваться.

Ну можно провести 10 платных вебинаров через Интернет. Переводу это сразу не научит. Слушаю иногда вебинары. Формат вебинаров таков, что в основном они используются организаторами, чтобы попиариться. Для серьезных занятий требуется все-таки прямой контакт и более индивидуальное обучение. Тогда уж лучше обучение через Skype.

На сайте написано:
"Проект предназначен для публикаций наблюдений, статей, заметок и отчетов, касающихся различных обнаруженных «подводных камней» в научно-технических дисциплинах и соответствующих им терминах, понятиях и переводах.
Основные рабочие языки: английский, немецкий, русский.
Желающих разместить свою информацию в проекте, просим направлять ее по адресу ...".


Но сейчас все примерно так пишут: каждый перетягивает на себя одеяло.

И сам я тоже на своих сайтах примерно так же пишу. Помимо сайтов о профессии переводчика у меня есть большой сайт по филологии и лингвистике: Filologia.su Когда присылают, размещаю и научные статьи и целые словари.

Сейчас вообще в инете много вики-ресурсов, которые составляются из материалов, присланных пользователями.

Пока никаких революционнных переворотов для переводческой отрасли я здесь не вижу. Прокричать еще не значит сделать.

Почитайте, например, в ГП тему о питерских семинарах "Самодисциплина для переводчика-фрилансера"
www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f...299&p=820160#p820160

Просто все стараются зарабатывать деньги: и более известные личности, и менее известные.
Это в духе времени.

Чудес не бывает. Цикл вебинаров не заменит целостную систему подготовки переводчиков.

Ну а то, что переводчики заходят на этот ресурс и читают: так их туда заманивают красивыми обещаниями, вот они и заходят. Тот же форум ГП просто захлебывается от количества желающих задать халявные вопросы.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 17 Дек 2011 22:22 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Дек 2011 12:21 #517

"надеюсь, что его автор сможет здесь подтвердить, правильно ли я передал суть"
Совершенно верно.
Что же касается "маркетингового хода"... Не всякий маркетинг - зло. Если при этом "ходящие" просвещают народ, это же прекрасно. Я обязательно несколько раз внимательно прослушаю всю выложенную лекцию и, возможно, заплачу за другие. Действительно, я не занимаюсь техническим переводом, но и научно-популярной, и художественной литературе отнюдь не идет на пользу, когда переводчик пользуется жаргоном, которого нахватался, работая на стройке.
egowelt, Ваш translation-blog.ru я тоже довольно внимательно читаю, восхищаясь Вашей энергией, познаниями и профессонализмом (это не лесть, а признание факта), и мне совершенно не важно, какие побочные цели Вы можете ставить перед собой, делая эту работу.
(Просятся на перо нравоучения, но я все же обойдусь без них).
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Изменено: 17 Дек 2011 22:23 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Дек 2011 13:00 #518

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Маркетинг необязательно плохо. Просто современный Интернет слишком коммерциализирован и агрессивен. Не люблю читать на сайтах БП саморекламу.

Против толковых вебинаров, проводимых знающими людьми, ничего не имею. Но, к сожалению, любой проект требует постоянных усилий. Сначала люди загораются, а потом через какое-то время бросают. Например, Клуб переводчиков "РВалент". Не дал он издательству особой коммерческой выгоды и в общем-то заглох. Да и платные мастер-классы и семинары для переводчиков идут туго.

Что касается Translation-Blog и других моих переводческих сайтов, то каких-то особых целей (тем более коммерческих) не было. Почти все тексты были написаны "из головы" сразу начисто. Просто давно была мысль написать книгу о переводе. Слишком много вокруг этого мифов. Мой принцип - нейтралитет, объективность и критический подход, невзирая на авторитеты. Не хочу засорять здесь пространство. В январе надеюсь запустить еще парочку сайтов о переводе.
Критические замечания по моим сайтам можно написать в форму в рубрике "Контакты" на любом из сайтов проекта.

Что касается форума СПР, то надеюсь, в ближайшее время появится возможность направлять личные сообщения пользователям.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 17 Дек 2011 22:23 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 17 Дек 2011 13:43 #519

egowelt wrote:
Сейчас стало модным открывать страничку в Facebook. Там народ ходит толпами, Почему не воспользоваться? Тот же ГП открыл там страничку. Все те же обычные разговоры вокруг перевода. У кого есть время, почему не потусоваться.

Ну можно провести 10 платных вебинаров через Интернет. Переводу это сразу не научит. Слушаю иногда вебинары. Формат вебинаров таков, что в основном они используются организаторами, чтобы попиариться. Для серьезных занятий требуется все-таки прямой контакт и более индивидуальное обучение. Тогда уж лучше обучение через Skype.

В Facebook заглядывают не только те, у кого есть время, но и те, у кого нет времени. Раньше тоже считал, что Facebook только за тем, чтобы потусоваться. Но недавно местные переводчики попросили завести страницу нашего отделения СПР в Facebook, так как при большой загрузке у многих переводчиков времени хватает только поглядывать краем глаза в эту социальную сеть.

Инициатива Бартова и Шалыта мне всё равно нравится, хотя и согласен с Юрием Новиковым, что для серьезных занятий требуется прямой контакт и более индивидуальное обучение. Сейчас провожу пробный курс в вузе. Естественно, совсем другой эффект, чем от разовых семинаров или онлайнового общения.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Изменено: 17 Дек 2011 22:23 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 13 Июл 2012 13:03 #2261

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Uncle_A wrote:
Я обязательно несколько раз внимательно прослушаю всю выложенную лекцию и, возможно, заплачу за другие. Действительно, я не занимаюсь техническим переводом, но и научно-популярной, и художественной литературе отнюдь не идет на пользу, когда переводчик пользуется жаргоном, которого нахватался, работая на стройке.


Теперь я знаю, что Вы господин Гришин профессионал высокого класса, потому что профессионал всегда ищет возможности поучиться.

И наконец-то хоть один раз, я все же услышала настоящее отношение к работе, а то нечто вроде
«Опытным состоявшимся переводчикам вообще трудно что-то предложить. Они самодостаточны... Разве что общение и личные контакты с коллегами.» :silly:

= = =
«Энгр в 87 лет (!!!) копировал гравюру с Джотто и на вопрос, зачем он это делает, ответил: «Затем, чтобы учиться».
(отсюда seowebclub.blogspot.com/2011/04/blog-post_11.html)
Жан Огю́ст Домини́к Энгр (Jean Auguste Dominique Ingres; 1780—1867)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 13 Июл 2012 19:25 #2262

Anna Fadeeva wrote:

И наконец-то хоть один раз, я все же услышала настоящее отношение к работе...

Вопрос от любителя: как Вы слышите отношение?
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 13 Июл 2012 21:16 #2265

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Сергей Рыбкин wrote:
Anna Fadeeva wrote:

И наконец-то хоть один раз, я все же услышала настоящее отношение к работе...

Вопрос от любителя: как Вы слышите отношение?

В самом смысле фраз, и немножко в подборе слов
Или Вы спросили о том, почему поступающее со зрительного анализатора я описываю как звук?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 09:26 #2267

Не мог понять, как можно слышать абстрактное понятие, но если "со зрительного анализатора", тогда другое дело :)

Меня обычно напрягают такие эпитеты, как "настоящее отношение к работе" и "высокий класс профессионала". Лучше уж останусь в ленивых любителях, чтоб не ошибиться в подборе фраз и не попасть ненароком в низкий класс профессионала с ненастоящим отношением к работе.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 15:05 #2268

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Sergey Rybkin wrote:
Инициатива Бартова и Шалыта мне всё равно нравится, хотя и согласен с Юрием Новиковым, что для серьезных занятий требуется прямой контакт и более индивидуальное обучение. Сейчас провожу пробный курс в вузе. Естественно, совсем другой эффект, чем от разовых семинаров или онлайнового общения.

А Вы для кого читаете физиков/химиков или филологов?

Легко, живя в большом городе Москве, говорить, что прямое и длительное обсуждение/обучение лучше чем нечто онлайн. Хотя у фейсбука на редкость неудобный интерфейс :sick:
= = =
"В России только два городишки и остались, Москва и Питер" (услышано на улице).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 16:20 #2270

Anna Fadeeva wrote:
А Вы для кого читаете физиков/химиков или филологов?

Легко, живя в большом городе Москве, говорить, что прямое и длительное обсуждение/обучение лучше чем нечто онлайн.

Для переводчиков.

Как там в Москве, не знаю, в другом городе живу.
Si, au lieu de gagner beaucoup d'argent pour vivre, nous tâchions de vivre avec peu d'argent ? (c) Jules Renard
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 16:55 #2271

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Сергей Рыбкин wrote:
Anna Fadeeva wrote:
А Вы для кого читаете физиков/химиков или филологов?

Легко, живя в большом городе Москве, говорить, что прямое и длительное обсуждение/обучение лучше чем нечто онлайн.

Для переводчиков.

Как там в Москве, не знаю, в другом городе живу.

Какое у этих переводчиков первое образование?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Факультет научно-технического перевода 14 Июл 2012 17:19 #2272

Anna Fadeeva wrote:
Uncle_A wrote:

Анна, о ком это вы говорите? У нас на форуме нет участника с именем Uncle_A.
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
Time to create page: 0.466 seconds