filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Должен ли переводчик сначала стать инженером ?

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 02 Сен 2012 00:23 #2595

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Васильевич Гунин wrote:
Лично я занимаюсь техническим переводом в свое удовольствие. Прямого дохода мне это не приносит. Можно сказать, что я счастливый человек ( в той мере на сколько возможно быть счастливым в нынешнем российском государстве). Мой доход складывается от другой деятельности.
Константин Васильевич! Вы признаетесь, что Вы не профессиональный переводчик, а любитель. Что ж: любители по качеству бывают и лучше профессионалов, но от этого они не перестают быть любителями. Соответственно и подходы, и приоритеты у Вас другие.
Сам я безумно люблю язык, но 90% технических переводов, которые приходится делать, "для удовольствия" делать бы не стал ни за что.

===
Сообщения перенесены из темы "Российские и зарубежные БП сильно отличаютмя!":
www.translators-union.ru/index.php?optio...id=299&limitstart=15

Почему-то проблемы с переносом сообщений!! Перенос не получается - хотел поделить тему.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 02 Сен 2012 00:32 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 04 Сен 2012 10:16 #2619

Юрий, а не надо было переносить мое сообщение и создавать на его основе отдельную тему.
В таком виде оно вырвано из контекста!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 04 Сен 2012 11:16 #2622

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин! Перенести сообщения (не знаю по какой причине) технически не получилось. Так что теперь они все остались на старом месте, хотя к теме переводческих агентств отношения не имеет.

Желающие могут сходить туда и там все почитать. Ссылка указана выше в первом сообщении.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 04 Сен 2012 11:17 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 04 Сен 2012 20:21 #2644

Юрий, я не понимаю, зачем вам понадобился перенос? Вы хотите лично от меня услышать ответ на свой вопрос, который вы поместили в заголовок темы?
Отвечаю. Кому-то нужно стать инженером, чтобы переводить технические тексты, а кому-то не нужно!
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 04 Сен 2012 20:44 #2646

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин! По-хорошему все сообщения, относящиеся к совершенно новой теме, а не к той, что стоит в заголовке, положено выделить в отдельную тему. Так ее легче будет найти другим посетителям сайта. Это одна из задач модераторов любого форума.

Но я не буду с Вами спорить. Тем более, что я все равно завершаю свою администраторскую деятельность на данном форуме.

А то, что мне не удалось перенести целиком все обсуждение - виноват чисто технический сбой. А потом, извините, три дня были проблемы с давлением - и было не до этого...
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 04 Сен 2012 20:47 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 10:21 #2650

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
я все равно завершаю свою администраторскую деятельность на данном форуме.
Н-да, очередной сюрприз. То пользователи объявляют об уходе, то администраторы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 11:27 #2651

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Жаль, но не вижу для себя другого выхода. Форум отнимает слишком много времени, сил, энергии и здоровья. А КПД от затрачиваемых усилий - 5%.

Благо, у меня есть чем заниматься. Сейчас готовлю очередное собрание своей секции в СПР, которое состоится предположительно в последнюю неделю сентября.
Не говоря уже о чисто переводческой работе и словарных проектах.

А по форуму сделал то, что смог. Пусть другие сделают больше.
Feci quod potui faciant meliora potentes.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 05 Сен 2012 11:30 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 11:46 #2652

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Жаль, но не вижу для себя другого выхода. Форум отнимает слишком много времени, сил, энергии и здоровья.

За компьютером следует проводить не более 3(трех) часов в сутки. У Вас и так просто завидное здоровье, если выдерживали такие нагрузки.
Feci quod potui faciant meliora potentes.
эта фраза переводиться "Сделал все, что мог, кто может сделать лучше пусть попытается"

А кто будет Вашим преемником? неужто Константин Васильевич??
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 11:48 #2653

Юрий, я бы поговорил не на тему, вынесенную в заголовок, а на тему как готовить инженеров.
Все уже сыты призывами от первых лиц государства: «Не идите в юристы-экономисты, а идите в инженеры».
Инженеров нужно готовить с 5 лет. Бесплатная советская система подготовки детей к будущему инженерному творчеству разрушена. А взамен ничего не создано и ничего не предлагают. Где журналы «Юный техник» с приложением, «Моделист-конструктор», "Техника молодежи", "Химия и жизнь", «Наука и жизнь», годовые подписки на которые обходились моей семье в 5 рублей? Журнал «Радио» кто-то выжил, но он не для младшего возраста…
Где бесплатные технические кружки при домах «Пионеров»? А не только успел походить в ряд кружков, но еще потом работал руководителем «Радиокружка». Это была работа по совместительству и за нее прилично платили.
Сейчас ничего этого нет. Тогда откуда возьмутся инженеры?
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 05 Сен 2012 12:07 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 11:51 #2654

Nadezhda Barvitenko wrote:
А кто будет Вашим преемником? неужто Константин Васильевич??
Not at any price!
Я не филолог! :pinch:
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 12:02 #2655

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Nadezhda Barvitenko wrote:
А кто будет Вашим преемником? неужто Константин Васильевич??
Not at any price!
Я не филолог! :pinch:

У Вас к этому все данные, поверьте на слово.

На форуме надо с людьми разговаривать, а филологами пусть будут другие.
Вы хороший, очень хороший коммуникатор (словечко такое) :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 12:03 #2656

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин! Вчера как раз по одному из российских телеканалов восторженно рассказывали о том, как замечательно будут теперь готовить инженерные кадры в России. Даже работой после вуза их будут обеспечивать. И вообще будут нежить и лелеять. Но это пока все красивые слова.

Даже если действительно что-то будет делаться в правильном направлении, результат можно будет почувствовать только через 5-6 лет.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 12:11 #2657

Юрий Новиков wrote:
Константин!Но это пока все красивые слова.
Да, и в завершении деструктивного процесса разогнали все ПТУ и ГПТУ. Сейчас не только инженеров, рабочих уже нет!!! Есть иммигранты из Средней Азии. А к чему это приведет я прекрасно понимаю. Европа тому примером...
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 12:59 #2658

  • Elena Iarochenko
  • Elena Iarochenko's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Европа тому примером...
Если в Европе такой деструктивный процесс в инженерной отрасли, то почему Россия закупает там оборудование?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Должен ли переводчик сначала стать инженером ? 05 Сен 2012 15:21 #2659

> Где бесплатные технические кружки при домах «Пионеров»?

Недавно я как раз посетил один дом детского творчества, вероятно, бывший дом пионеров, т.к. работают они с начала 70-х годов. Там есть рисовальный, музыкальный, театральный кружки, а также всякое рукоделие. Технических нет. Но то, что само учреждение выжило, а определённые кружки в нём - нет, похоже, указывает на отсутствие спроса на это у родителей и детей. А не только на какую-то не ту политику государства (которая у нас всегда не та, при всех режимах, а не только сейчас).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.421 seconds