filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Специализация в техническом переводе

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 19:04 #2441

>Юрий Новиков: Выше котируется всегда тот переводчик, который редко отказывается от предлагаемых заказов.

А если посмотреть не с точки зрения переводчика, а с точки зрения заказчика, то тем значительно снижается качество работы, т.к. вероятность попадания текста к специалисту по данной тематике стремится к нулю.

====
Это продолжение обсуждения, начавшегося в теме:
Российские и зарубежные БП сильно отличаются !
translators-union.ru/forum/30----/2391
Ю.Н.
Изменено: 07 Авг 2012 22:44 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 19:19 #2442

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
В реальных условиях:
- обычно нет времени искать специалиста по данной тематике
- большая часть переводчиков, заявляющих себя специалистами по данной тематике, на поверку таковыми не являются
- зачастую текст невозможно отнести к какой-то одной тематике
- часто менеджеры из БП, обзванивающие переводчиков, не способны вразумительно сказать, о чем текст (из-за незнания языка оригинала или из-за нежелания глубоко в это вникать)
- углубленное знание конкретной тематики дает существенное улучшение качества перевода только для узкоспециализированных текстов повышенной сложности
- переводчиков-специалистов по дверным замкам, по медицинским операциям на расстоянии (А.С.Цемахман однажды искал такого!), по производству цемента и по множеству других тем или не существует в природе или найти их в нужный момент и в нужной комбинации языков невозможно.

Я об этом много писал на своих сайтах
Например:
translation-blog.ru/tematika/
translation-blog.ru/tematiki/
translation-blog.ru/oblasti/
translation-blog.ru/slozhnost/
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 07 Авг 2012 19:30 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 19:31 #2443

Юрий,
Не могу не согласиться по всем пунктам.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 19:53 #2445

> переводчиков-специалистов по дверным замкам

Но есть более широкие области. Я например могу перевести текст по компьютерам, и не могу - по математике. Впрочем, именно второе приходилось делать.
Недавно нормально перевёл семинар йога и целителя из Индии, но когда лекции кончились и к нему пошли на консультацию больные, оказалось, что это я совершенно не волоку. Мне что матка, что селезёнка - один чёрт. Впрочем, это я знал и раньше, но думал, что другую часть будет переводить другой переводчик. А принимающих врачей оказалось два :(
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 20:08 #2447

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Зайцев wrote:
>
Но есть более широкие области. Я например могу перевести текст по компьютерам, и не могу - по математике.

Текстов "по компьютерам" не существует. Есть тексты по программному обеспечению, по аппаратному обеспечению, по программированию, по истории компьютерной техники и т.д. И все это разные подобласти. А уж сколько раньше было разных языков программирования - это отдельная история.

Если даже говорить не о переводе, а о специалистах-компьютершиках, то одни из них разбираются в программах, другие в компьютерном железе. Или, скажем, программист и веб-дизайнер это тоже разное.

Переводчику конечно такие углубленные знания не требуются, но это накладывает и определенные ограничения на его компетентность в предметной области. Скорее эта компетенция сводится к владению общетехнической терминологией и (в рассматриваемом примере) ко владению общекомпьютерной терминологией.

А о чем текст и насколько он сложен и "по зубам тебе" нередко узнаешь только ближе к концу перевода.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 07 Авг 2012 20:09 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 22:30 #2454

Я имел в виду, что существуют "специалисты широкого профиля", которые могут переводить на всю перечисленную вами программную и аппаратную тематику, но всё же следующая смежная область - математика - для них является чужой. Как например и примыкающая с другой стороны радиотехника (в данном случае я в ней разбираюсь, но переводить бы не взялся - по крайней мере на английский. На русский - может быть. Но всё равно как для переводчика это чужая область для меня).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Специализация в техническом переводе 07 Авг 2012 22:54 #2456

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Да, все знать невозможно. Если взять такие громаднейшие области как:
- Экономика и финансы
- Горное дело
- Строительство
- Транспорт
- Медицина и т.д.,
то каждую из них можно еще поделить на 5-10 подотраслей со своей специфической терминологией.

Так как всю жизнь так или иначе занимаюсь словарями, то прекрасно знаю, что в каждой отрасли количество терминов, околотерминов и типичных для данной предметной области слов и словосочетаний, фиксируемых в двуязычных переводных словарях, составляет 20-50 тысяч единиц.

Поэтому переводчик должен знать понемногу обо всем, а остальное уже уточнять по ходу по мере необходимости.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Специализация в техническом переводе 31 Авг 2012 23:44 #2572

Какой-то непрофессиональный базар. Другого я не могу сказать.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.412 seconds