filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Отечественные стандарты в работе переводчика

Отечественные стандарты в работе переводчика 23 Янв 2012 10:07 #1123

ГОСТ 7.79-2000 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» - Действует.

ГОСТ Р 6.30-97 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» - Отменен.

ГОСТ 6.38-90 «Унифицированные системы документации. Система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов» - Утратил силу в РФ.

ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления» - Действует.

ГОСТ 2.105-95 «Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» - Действует.

Никто не запрещает пользоваться недействующими стандартами и указывать это.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Отечественные стандарты в работе переводчика 24 Янв 2012 16:24 #1179

А по поводу чего эта абстрактная реплика, открывающая тему? И какое отношение имеет эта реплика к работе переводчика?
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 24 Янв 2012 16:25 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Отечественные стандарты в работе переводчика 24 Янв 2012 16:40 #1180

emaslovsky wrote:
А по поводу чего эта абстрактная реплика, открывающая тему? И какое отношение имеет эта реплика к работе переводчика?
Переводчику лучше использовать перечисленные мною стандарты, чем не использовать ничего.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Отечественные стандарты в работе переводчика 24 Янв 2012 20:44 #1181

Konstantine Gunin wrote:
Переводчику лучше использовать перечисленные мною стандарты, чем не использовать ничего.
Так дайте перед этим слепым перечнем хоть какой-то текстовый абзац. Кстати, ГОСТ 2.105-95 совершенно бесполезен, поскольку работодатель, как правило, просит сохранять формат и стиль оригинала или просто ставит свои условия. А сильно устаревшие ГОСТ Р 6.30-97 и ГОСТ 6.38-90 не имеют никакого отношения к нынешней переводческой деятельности и могут даже содержать "вредные советы". Обидно будет переводчику купить ГОСТы (бесплатно их нигде не скачаешь), и убедиться, что выбросил деньги на ветер. [/b][/quote]
Перевод научно-технической литературы и документации. Англ.-рус.-англ. Практический опыт - 40 лет. Кадидат технических наук.
Эксперт СПР, Свидетельство № 020 от 06.10.2004
Изменено: 28 Янв 2012 01:43 от Георгий Моисеенко. Причина: устаревшее замечание
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Отечественные стандарты в работе переводчика 24 Янв 2012 21:13 #1183

Например, Агентство переводов Prof Lingva г. Москва использует в своей работе более устаревшие ГОСТ 6.38-72 и ГОСТ 6.39-72.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 28 Янв 2012 01:44 от Георгий Моисеенко. Причина: устаревшее замечание
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.397 seconds