filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Durch Schaden wird man klug

Durch Schaden wird man klug 07 Окт 2012 19:54 #2856

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Почему вы называете меня теоретиком (для вас это ругательное слово?), я преподаю и теорию и практику перевода и сам выполняю переводы, есть отзывы на мою работу и моих переводчиков (см. сайт www.lang.mrsu.ru - бюро перевода (отзывы клиентов).

Перейти на бюро переводов (отзывы клиентов) мне не удалось...

Для меня ни теоретик ни практик ругательными не являются, я особого буквализма не заметила.

а художественный перевод гораздо интереснее а значит и проще технического...что бы там не говорили универсальные переводчики, заявляющие о своей моцартовской легкости...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 14:40 #2857

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Константин Зайцев wrote:
И наоборот, одна очень известная специалистка в теории перевела одну очень известную книгу так, что читатели плюются до сих пор.
Не буду конкретизировать, чтобы не нарываться на скандал.

Константин, а было бы очень интересно посмотреть, чисто с психологической точки зрения -- как "перегрузка" теорией влияет на конкретную работу... книга надеюсь художественная
и это было бы понятнее чем "немецкий драйвер" :blink: (это как для Вас VEGF)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 15:48 #2858

Александр, а как вам сам оригинал? Я сам не могу оценить качество оригинала, но ведь бывают просто плохо написанные тексты, переводя которые художественно, переводчик существенно их улучшает, тогда как делая корявый перевод, просто адекватно передаёт стиль автора.

Надежда, книга художественная, бестселлер, принесший автору огромные деньги.
Изменено: 08 Окт 2012 15:49 от Константин Зайцев.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 16:11 #2859

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Книга, отрывок из которой привел Александр, вышла в Германии в 2002 году.

Вот сайт, где можно по-немецки прочесть об авторе.
www.uni-leipzig.de/~literatu/index.html?mitarb_schenkel.htm
Он и учитель немецкого языка и внештатный автор престижной газеты "Франкфуртер Альгемайне". Но это не о чем не говорит.

По одной фразе судить о качестве всей книжки нельзя. Что же касается в целом стиля немецкой литературы, то это обычно смесь простоты и прямолийнейности с напичканностью всяческими метафорами и игрой слов, а также очень часто претензия на глубокомыслие на ровном месте. За редкими исключениями.

Что касается данного конкретного отрывка, то лично я не могу оценить его ни положительно, ни отрицательно. Обычный заурядный текст. Для более объективной оценки надо смотреть всю книгу.

Мне интересней перевести договор или какой-то деловой текст, чем ломать голову, как перекодировать немецкие словеса на такие же словеса на русском языке.

И вряд ли один отрывок может служить сильным аргументом в пользу теории перевода или против нее. Читаю сейчас Комиссарова. Ничего особо нового для себя не нахожу. Все, что он пишет, правильно, и местами скорее опровержение самоценности теории перевода. О некоторых вещах можно еще поспорить.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Окт 2012 16:22 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 17:11 #2860

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
вкладка экспресс-перевод см в ней наши клиенты и наши переводчики.
Ччень печально, что вы ничего не заметили. Для художественного перевода нужно иметь талант, технический перевод это ремесло
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 17:23 #2861

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Юрий, книжка это сборник коротких рассказов, мы говорим о переводе одного из них.Зачем говорить что интересней, вы уже как-то сказали, что не занимаетесь художественным переводом.Этот рассказ вовсе не является аргументом в защиту ТП. Просто я предложил на досуге проанализировать ПТ разным переводчикам, поспорить о его качестве, обменяться мнениями вот и все. Но что интересного в переводе договора??? Это же типовой документ, кот переводится по готовой модели, разумеется со своей спецификой.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 17:35 #2862

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
вкладка экспресс-перевод см в ней наши клиенты и наши переводчики.
Ччень печально, что вы ничего не заметили. Для художественного перевода нужно иметь талант, технический перевод это ремесло

Спасибо теперь нашла.
Ничего-ничего талант дело наживное....
Но что интересного в переводе договора??? Это же типовой документ, кот переводится по готовой модели, разумеется со своей спецификой.
Деньги, Александр, деньги....

Константин, видите на ссылке которую нашел Юрий Фото автора, человек симпатичный -- следовательно и писатель хороший... все просто.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 21:15 #2863

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Юрий, книжка это сборник коротких рассказов, мы говорим о переводе одного из них. ...Этот рассказ вовсе не является аргументом в защиту ТП. Просто я предложил на досуге проанализировать ПТ разным переводчикам, поспорить о его качестве, обменяться мнениями вот и все.

Александр, до этого Вы говорили прямо противоположное:
Zlobin Alexander wrote:
Надежда, это не отрывок, а короткий рассказ, а привлек он меня тем, что переведен буквально ...
И именно на нем можно убедиться в важности знания теории, т.е. правил перевода.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 21:21 #2864

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Ччень печально, что вы ничего не заметили. Для художественного перевода нужно иметь талант, технический перевод это ремесло

Если художественный перевод требует прежде всего (литературного) таланта, тогда все эти скучные разговоры про какие-то правила применимы к нему меньше, чем к какому-либо другому жанру или виду перевода.

P.S.
Александр! Пожалуйста, все-таки старайтесь делать меньше опечаток. А то нас читают "дети". Они и так нынче малограмотные в плане орфографии. Зачем подавать им дурной пример?

Это я говорю Вам не как администратор, а как коллега. Все свои администраторские полномочия я сложил 20 сентября.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Окт 2012 21:33 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 21:51 #2866

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Для художественного перевода нужно иметь талант, технический перевод это ремесло

Это опять стандартный подход из учебника. Сегодня полно бесталанных художественных переводчиков. Да и художественный перевод давно поставлен на поток. Скажем, в той же Германии более половины выходящих книг переводы с английского или американского. Неужели Вы будете утверждать, что вся эта современная армия художественных переводчиков осенены талантом? Не боги горшки обжигают.

Если бывает талантливый повар, почему не может быть талантливый технический или юридический переводчик.

Другое дело, что талант - это вещь редкая. Неважно, в каком виде деятельности.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 08 Окт 2012 21:51 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 08 Окт 2012 22:03 #2867

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Zlobin Alexander wrote:
Ччень печально, что вы ничего не заметили. Для художественного перевода нужно иметь талант, технический перевод это ремесло

Если художественный перевод требует прежде всего (литературного) таланта, тогда все эти скучные разговоры про какие-то правила применимы к нему меньше, чем к какому-либо другому жанру или виду перевода.
Ой-Ой, это старый и неразрешимый спор между соотношением таланта и техники:
«Давнишнее мнение о том, что актеру на сцене нужен только талант и вдохновение, достаточно распространено и поныне …..
Но есть и другое мнение, очень распространенное в нашем искусстве, -- о том, что прежде всего нужна техника, а что касается таланта, то конечно, он не мешает..
Пусть исключительные таланты сразу чувствуют и творят роли. Для них законы не пишутся, они сами пишут их. Но удивительнее всего то, что как раз от них мне никогда не приходилось слышать, что техника не нужна, а нужен только талант, или, наоборот, что техника на первом месте, а талант -- на втором. Напротив, чем крупнее артист, тем больше он интересуется техникой своего искусства.»
(КС Станиславский «Моя жизнь в искусстве»)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 09 Окт 2012 18:12 #2870

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
По одной фразе судить о качестве всей книжки нельзя. Для более объективной оценки надо смотреть всю книгу.
Ну что Вы, разве по этому отрывку не ясно, что это написал гениальный поэт:
"И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу."

Александр, Константин и Юрий, мне нравится иметь дело с измеримыми вещами.
А что мы имеем здесь: что бы каждый из Вас и другие ни предложили – как оценить качество переводов и решить помогает ли теория?
Не вижу никаких объективных критериев, жуткий субъективизм. :sick:

Я вчера интервью с переводчиком слушала то ли на Маяке, то ли на Эхе, кажется Михаил Мишин, базовое образование техническое, испанский выучил самостоятельно….
Наводит на размышления о полезности теории перевода и не только... :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 09 Окт 2012 22:15 #2871

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Читаю сейчас Комиссарова. Ничего особо нового для себя не нахожу. Все, что он пишет, правильно, и местами скорее опровержение самоценности теории перевода. О некоторых вещах можно еще поспорить.
Дипломатия… :) ..-- все, что он пишет, правильно :silly: -- впрочем
возможно проф переводчика не учили критически оценивать чужие высказывания/теории.
это меня специально тренировали относиться ко всяким теориям внимательно, но без почтения.

Не-а, там есть по меньшей мере 2 положения которые кажутся мне совсем некорректными «Членение предложений и объединение предложений»

Вот здесь (EM Remarque Drei Kameraden)
Nachmittags gingen wir in ein Kino. Als wir herauskamen, hatte der Himmel sich aufgeklärt. Er war apfelgrün und sehr klar.
In den Straßen und Läden brannte schon Licht. Wir gingen langsam nach Hause und sahen uns dabei die Schaufenster an.

Этот Ремарк, он что случайно эти предложения такими короткими сделал? У него были причины написать отдельным предложением
Er war apfelgrün und sehr klar.
Хотя, казалось бы, мог добавить в предыдущее в виде придаточного…

Если когда-нибудь Юрий Новиков найдет время очертить свою теорию перевода, надеюсь :) не будет у него фраз (У Комиссарова их полно) вроде этой:
"Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода." :silly:

А то будет у читателя "жалость и снисходительность как к свергнутому с трона королю" (Высоцкий)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 10 Окт 2012 00:29 #2872

> Этот Ремарк, он что случайно эти предложения такими короткими сделал?

Не знаю, но с точки зрения русского языка по-моему как раз нормальная длина предложений. Если перевести всё буквально, будет читаться хорошо.
Мне кажется, объединять и делить предложения надо когда оригинальная конструкция, будучи переведена как есть, оказывается по-русски трудна для чтения.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 13 Окт 2012 15:45 #2887

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Константин, сам оригинал приличный, но вот перевод буквальный...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.435 seconds