filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Durch Schaden wird man klug

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 13:45 #2824

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Но пока на форуме нет немецких литературных переводчиков.

А этих слов Александра Вы, Юрий, не заметили?
А перевожу я и документы и технические тексты и художественные.
Юрий Новиков wrote:
А редактировать полухудожественный текст силами переводчиков узкотехнических текстов и домохозяек :angry: это точно не назовешь "научный анализ переводов".

...............................................

Можно было бы 10 таких отрывков как этот за то время перевести которое Вы на объяснение потратили.
Изменено: 27 Сен 2012 23:48 от Юрий Новиков. Причина: Некорректная фамильярная фраза
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 14:08 #2825

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Начнем с того, что к переводу предъявляются определенные нормативные требования: Соблюдение а)нормы переводческой речи, б)жанрово-стилистической нормы, в)прагматической нормы, г)нормы эквивалентности(соответствия) и д)конвенциональной нормы (ПТ должен служить полноценной коммуникативной заменой ИТ как в целом, так и в деталях). Соблюдены ли они в ПТ? Давайте оценим его по этим критериям.
1.Noch einmal dorthin zurück, ein letztes Mal.
Beрнёмся туда ещё раз, последний. Здесь претензий нет, хотя можно было добавить последний + раз см. а).

Да но без этого "раз" ("последний" вместо "последний раз") теряется энергия фразы, она как спущенная шина.

сравните вот есть, не знаю кто автор,:
"Когорты Рима, императорского Рима
За горизонт распространяют этот Рим"

если "когорты Рима, императорского" -- неважно что пример из стихотворения, важно что красота фразы потерялась.
2. Das Schützenfest schlug eine Bresche ins Jahr, durch die glückliches Gewässer rauschen konnte.
Праздник стрелков пробил в теле года такую брешь, что в неё впору хлынуть счастливым водам. Сразу скажем перевод буквальный. В этом варианте перевода нарушены а) в теле года такую брешь, г) и д). Остановимся на норме эквивалентности, т.е. соответствия на уровне цели коммуникации, ситуации, способа описания ситуации, лексич состава и синтаксич структуры. Способ описания ситуации явно нарушен, соответствие только на уровне лексического состава и синт структуры. Что же это за брешь в теле года, кот переводчик передает простой подстановкой? Используя прием смыслового развития или логического развития понятия мы можем выйта на вариант брешь="праздничные свободные дни, кот приносит праздник", с пом того же приема передаем счастливые воды= "радость и веселье, кот приносит с собой праздник". Вместо буквального можно предложить след вариант:"Праздник стрелков принес с собой свободные дни, которые были заполнены радостью и весельем" Разумеется он не претендует на оптимальный, а может быть отредактирован. Вот что происходит когда переводчик не знает теорию, т.е. правила перевода и переводит методом простой подстановки.

Мне кажется, что автор скуп на слова -- учитывается ли это при переводе?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 19:26 #2826

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Nadezhda Barvitenko wrote:
Юрий Новиков wrote:
Но пока на форуме нет немецких литературных переводчиков.

А этих слов Александра Вы, Юрий, не заметили?
А перевожу я и документы и технические тексты и художественные.

Под литературными или художественными переводчиками я имею в виду таких, которые в основном специализируются на переводе литературных текстов. Самого себя я также к таковым не отношу.

Причем, на мой взгляд, в данном случае это должны быть прежде всего литературные переводчики немецкого языка.

Для нормального обсуждения 2 человек недостаточно.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Сен 2012 19:29 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 21:00 #2827

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Добрый вечер, Юрий, вроде бы все выяснили, наверно наш форум был задуман не для того, чтобы мы бодались друг с другом. И мне, и вам не нужно быть не столь категоричными в своих оценках. Вы, как я понял, только переводчик, а моя основная работа на кафедре теории речи и перевода + заказы на перевод гл образом документов и тех текстов. На досуге перевожу и худож тексты для публикации в местном литературном журнале, что, разумеется не является претензией на художественного переводчика. Среди авторов Фридрих Глаузер, Eugen Roth, SAbine Deitmer usw. ЕСли заинтересуетесь можете заглянуть на наш сайт www.lang.mrsu.ru в рубрику "Чит. зал". Мне тоже есть чем заняться, но и на нашем форуме мы должны друг с другом общаться, обмениваться мнениями, привлекать заинтересованных людей. В частности, теоретический нигилизм не может служить примером для студентов в плане овладения профессией переводчика. Проработав как вы почти 40 лет возможно некоторые из них тоже будут рассуждать подобным образом. Возможно моя тема и заинтересует кого-ниб и даст повод к профессиональному общению.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 21:03 #2828

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Автор не скуп на слова, а переводит буквально, а какая красота в букв переводе?
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 21:41 #2829

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Автор не скуп на слова, а переводит буквально, а какая красота в букв переводе?

Если я правильно понял, Надежда имела в виду автора оригинала, а не переводчика.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 28 Сен 2012 12:31 #2832

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Юрий Новиков wrote:
Zlobin Alexander wrote:
Автор не скуп на слова, а переводит буквально, а какая красота в букв переводе?

Если я правильно понял, Надежда имела в виду автора оригинала, а не переводчика.

Мне действительно может нравиться буквальный перевод -- вот и добрались до самой трудной вещи: до стиля и вкуса...

Если автор не корреспондент бульварной газетенки, то он/она тщательно выбирает слова. И порядок слов в предложении для автора тоже очень важен.

Мне кажется, что Вы Юрий очень много времени затратили на выработку именно стиля, если бы Вы хоть могли дать Ваше понимание, что такое стиль, уж не спрашиваю о Ваших проф "секретах".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 28 Сен 2012 22:27 #2833

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Вообще то я думал вы обратите внимание и на буквальный перевод первого предложения. Это же художественный текст, где главное передать эстетическую информацию. Поэтому для соблюдения жанрово-стилистической нормы нужно было вместо подстановки сделать творческие преобразования, ну хотя бы ситуативный перевод. Если мы хотим куда-то вернуться, значит мы вспоминаем об этом. Поэтому как примерный вариант я бы предложил ПТ: Давайте вспомним этот праздник еще раз, быть может в последний раз.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 28 Сен 2012 23:46 #2834

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
... как примерный вариант я бы предложил ПТ: Давайте вспомним этот праздник еще раз, быть может в последний раз.

Александр! А как же ритм прозы ?

Оригинал:
Noch einmal dorthin zurück, ein letztes Mal. – 44 знака

Ваш вариант:
Давайте вспомним этот праздник еще раз, быть может в последний раз. - 67 знаков

«Плохой перевод»:
Beрнёмся туда ещё раз, последний. – 33 знака

Правда, переводы часто оказываются длиннее оригинала, когда стараешься все точно передать. Но все же обычно процентов на 10, а не в полтора раза. У издателя бумаги не хватит. Или шрифт придется сильно уменьшить...

Перевод художественного текста (книги) вообще надо, наверно, оценивать в обратном порядке:
- сначала оценить книгу в целом, как она воспринимается, как она передает разные аспекты оригинала (ритм, настроение, стиль).
- и от этой общей оценки уже переходить к более мелким кускам текста.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 29 Сен 2012 23:46 #2838

Zlobin Alexander wrote:
schlug eine Bresche ins Jahr
...
Сразу скажем перевод буквальный. В этом варианте перевода нарушены а) в теле года такую брешь
Мне даже кажется, что и буквальность соблюдена не вполне. Где тут в оригинале слово "тело", и чем оно тут помогает? По-моему, не добавляет ни точности, ни художественности.
Конечно, образ, используемый автором, загадочен (хотя, не знаю, может, и типичен для немецкого, но я слишком плохо его знаю, чтобы об этом судить).
Я бы попытался перевести как-то типа "стал в этом году прорывом".
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 29 Сен 2012 23:57 #2839

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Константин Зайцев wrote:
Конечно, образ, используемый автором, загадочен (хотя, не знаю, может, и типичен для немецкого, но я слишком плохо его знаю, чтобы об этом судить).
Я бы попытался перевести как-то типа "стал в этом году прорывом".

Но как здесь может помочь теория - уму непостижимо. Здесь нужно просто тупо перебирать тысячи вариантов, чтобы нащупать что-то более-менее созвучное.

И почему теоретики любят апробировать теорию именно на художественных текстах? Ведь они как раз меньше всего регламентированы.

При переводе с немецкого, к сожалению, часто так бывает: по-немецки вроде звучит сносно. А по-русски получается или глупость, или банальность. Мое объяснение - в немецком языке ниже требования ко всяческим стилистическим изыскам. Больше прямолинейности и натурализма.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 30 Сен 2012 19:13 #2843

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Юрий, с днем переводчика!
Сумароков А.П. Епистола о русском языке. 18 век.

По-русски, думает, всего сказать не можно,
И, взяв пригоршни слов чужих, сплетает речь
Языком собственным, достойну только сжечь.
Иль слово в слово он в слог русский переводит,
Которо на себя в обнове не походит.
Тот прозой скаредной стремится к небесам
И хитрости своей не понимает сам.
Тот прозой и стихом ползет, и письма оны,
Ругаючи себя, дает писцам в законы.
Хоть знает, что ему во мзду смеется всяк,
Однако он своих не хочет, видеть врак.
«Пускай, — он думает, — меня никто не хвалит.
То сердца моего нимало не печалит:
Я сам себя хвалю, на что мне похвала?
И знаю то, что я искусен до зела».
Зело, зело, зело, дружок мой, ты искусен,
Я спорить не хочу, да только склад твой гнусен.
Когда не веришь мне, спроси хотя у всех:
Всяк скажет, что тебе пером владети грех.
Но только ли того? Не можно и помыслить,
Чтоб враки мне писцов подробно все исчислить.
Кто пишет, должен мысль прочистить наперед
И прежде самому себе подать в том свет;
Но многие писцы о ном не рассуждают,
Довольны только тем, что речи составляют.
Несмысленны чтецы, хотя их не поймут,
Дивятся им и мнят, что будто тайна тут,
И, разум свой покрыв, читая темнотою,
Невнятный склад писца приемлют красотою.
Нет тайны никакой безумственно писать,
Искусство — чтоб свой слог исправно предлагать,
Чтоб мнение творца воображалось ясно
И речи бы текли свободно и согласно.
Письмо, что грамоткой простой народ зовет,
С отсутствующими обычну речь ведет,
Быть должно без затей и кратко сочиненно,
Как просто говорим, так просто изъясненно.
Но кто не научен исправно говорить,
Тому не без труда и грамотку сложить.
Слова, которые пред обществом бывают,
Хоть их пером, хотя языком предлагают,
Гораздо должны быть пышняе сложены,
113
И риторски б красы в них были включены,
Которые в простых словах хоть необычны,
Но к важности речей потребны и приличны
Для изъяснения рассудка и страстей,
Чтоб тем входить в сердца и привлекать людей.
Нам в оном счастлива природа путь являет,
И двери чтение к искусству отверзает.
Посем скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему ?
Ступай лишь тем путем и область дай уму.
Ты сим, как твой творец письмом своим ни славен,
Достигнешь до него и будешь сам с ним равен.
Хотя перед тобой в три пуда лексикон,
Не мни, чтоб помощь дал тебе велику он,
Коль речи и слова поставишь без порядка,
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек;
То даром, что слова все точно ты нарек.
Когда переводить захочешь беспорочно,
Не то, —творцов мне дух яви и силу точно.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 30 Сен 2012 22:03 #2845

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Коль речи и слова поставишь без порядка,
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек;

Александр! Спасибо за поздравления и такой фундаментальный
стих в поддержку теории перевода.

Персонально Александра и всех участников форума поздравляю
с нашим профессиональным праздником!

Желаю успешных переводов и интересных проектов!
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 06 Окт 2012 11:56 #2854

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Александр, пожалуйста и правда за таким бурным обсуждением я забыла спросить почему Вы выбрали именно этот отрывок, ведь чем-то как теоретика он Вас привлек или как это очень эмоционально выразил Юрий
Юрий Новиков wrote:
А если вернуться к примеру, который Вы предлагаете обсуждать, то должна быть какая-то установочная информация. Что за автор? Что за переводчик? Что Вы хотите получить в результате? Улучшение стиля? Это к стилистическому редактору! Общее редактирование перевода?

Если у Вас сомнения по каким-то отдельным местам в переводе, скажите конкретно, по каким! Тогда это можно обсуждать.

Как говорил один из авторитетов, кажется Павлов, не помню точно "Без идеи в голове факта вообще не увидишь" :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 07 Окт 2012 14:50 #2855

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Надежда, это не отрывок, а короткий рассказ, а привлек он меня тем, что переведен буквально (см. Сумарокова выше:Посем скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
В спряжение речей его ты не вдавайся
И свойственно себе словами украшайся.
На что степень в степень последовать ему ?
Ступай лишь тем путем и область дай уму.)
И именно на нем можно убедиться в важности знания теории, т.е. правил перевода. Почему вы называете меня теоретиком (для вас это ругательное слово?), я преподаю и теорию и практику перевода и сам выполняю переводы, есть отзывы на мою работу и моих переводчиков (см. сайт www.lang.mrsu.ru - бюро перевода (отзывы клиентов).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.424 seconds