filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Durch Schaden wird man klug

Durch Schaden wird man klug 20 Сен 2012 22:23 #2767

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемые коллеги, немцы, приглашаю всех принять участие в критическом анализе ИТ и ПТ, но не ограничиваться только критикой, а предлагать и защищать свои варианты, разумеется оценивая и, возможно, критикуя правки свих коллег.
Итак, начинаем: Elmar Schenkel "Schule des Vergessens" Schuetzenfest Пер. Е. Шевченко Казань 2002
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 20 Сен 2012 22:25 #2768

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
ИТ:Schützenfest

Noch einmal dorthin zurück, ein letztes Mal. Das Schützenfest schlug eine Bresche ins Jahr, durch die glückliches Gewässer rauschen konnte. Wochen zuvor übten auf dem dunklen Platz die Trommler und Pfeifer. Auf dem Fest verwandelten sich die Männer in gelbgekleidete Marionetten.Einer, der größte, wurde zum Hahn ernannt. Auf seinem Helm schwang der stärkste Federbusch des Jahrhunderts wie eine Balkonpalme.
ПТ: Праздник стрелков
Beрнёмся туда ещё раз, последний. Праздник стрелков пробил в теле года такую брешь, что в неё впору хлынуть счастливым водам. Уже за несколько недель до того на мрачной площади упражнялись барабанщики и свистуны. На празднике же мужчины превратились в марионеток, выряженных в жёлтое.Петухом был избран самый высокий. На его шлеме гигантской балконной пальмой раскачивался султан. Таких на нашем веку ещё не видали
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 25 Сен 2012 10:27 #2810

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
ИТ:Schützenfest

Noch einmal dorthin zurück, ein letztes Mal.
Beрнёмся туда ещё раз, последний.

А чего просто "последний", а не "последний раз" -- и фраза звучит тускло, затухающе -- если в тексте "ein letztes Mal", что дает законченность мысли.

"Pfeifer" только как "свистуны"?
Einer, der größte, wurde zum Hahn ernannt. Auf seinem Helm schwang der stärkste Federbusch des Jahrhunderts wie eine Balkonpalme.
Петухом был избран самый высокий. На его шлеме гигантской балконной пальмой раскачивался султан. Таких на нашем веку ещё не видали
Непонятно к какому слову относится "таких" (таких высоких или такие шлемы или султаны), и зачем два предложения если в ИТ одно?
Изменено: 25 Сен 2012 10:28 от Nadezhda Barvitenko.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 25 Сен 2012 23:37 #2811

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Уважаемые коллеги, немцы, приглашаю всех принять участие в критическом анализе ИТ и ПТ, но не ограничиваться только критикой, а предлагать и защищать свои варианты, разумеется оценивая и, возможно, критикуя правки своих коллег.

Если бы было время от нечего делать анализировать учебные примеры, чужие переводы! Здесь не успеваешь сделать и половины того, что надо сделать обязательно.

Не вижу практической пользы. Разве что для "когнитивного сегментирования". Скучно все это.

А плохих или не очень хороших переводов столько, что все их не проанализируешь.
Александр! Если уж Вы предлагаете "краудтранслейтинг", то извольте сначала сами дать свои собственные замечания или комментарии. А то Вы все только перечисляете умные книжки. Начинаешь даже сомневаться в том, что Вы кандидат филологических наук. :sick:

И нельзя ли пояснить поподробнее, что Вы все-таки сами переводите или какие виды перевода Вам ближе? Художественную литературу или технику? В каком виде или жанре перевода Вы специализируетесь?
Что касается меня, то я открыто объявляю себя универсальным переводчиком, хотя такие заявления и не всем нравятся.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 25 Сен 2012 23:41 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 00:41 #2812

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемый Юрий, как говорится, danke fuer die Blumen! У меня тоже сомнение, что же универсальному переводчику зазнайке делать больше нечего, кроме того как пинать неведомую ему теорию перевода и рисоваться перед всеми на форуме. Наверно все уже испереводил? Как же вы господин универсальный переводчик, специалист по пинанию теории перевода не можете даже объяснить как вы переводите, у меня даже студенты это знают. А книжки я перечисляю для таких как вы, чтобы хоть знали что-нибудь о переводческой науке. Но как я понял метал я бисер напрасно, в ответ хамство. Не было времени сразу вам ответить на ваш выпад переводил аппеляционную жалобу в посольство Германии. А перевожу я и документы и технические тексты и художественные.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 00:47 #2813

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Специально для Юрия поясняю, что перевод буквальный, т.е. имеется эквивалентность только на уровне лексического состава и синтаксической структуры. Хотя сомневаюсь, что ему знакома теория уровней эквивалентности, он же практик, сам изобрел приемы и способы перевода и хранит их в тайне от всех.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 09:38 #2814

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Уважаемый Александр! Не знаю, где Вы увидели хамство. Вы проецируете механически учебный класс, где Вы проводите занятие, на всех переводчиков.

Если я правильно понял Ваши предыдущие высказывания в других ветках, то Вы склонны объявить самоучками всех, кто не прочел и не проработал 10 основных учебников по теории перевода. Это Ваше право так считать. Однако это слишком формальный подход. Тогда под эту категорию подходят, наверно, половина всех переводчиков. Ведь большинство из ныне практикующих переводчиков не слушали курсы теории перевода и зачастую вообще не имеют даже филологического или близкого к нему образования.

А если вернуться к примеру, который Вы предлагаете обсуждать, то должна быть какая-то установочная информация. Что за автор? Что за переводчик? Что Вы хотите получить в результате? Улучшение стиля? Это к стилистическому редактору! Общее редактирование перевода? Это опять же скорее к редактору, а не к переводчику. Переводчики переводят, а не редактируют.

И опять же, если Вы считаете этот текст художественным или литературным, то его должны переводить и улучшать в первую голову художественные или литературные переводчики.

Если у Вас сомнения по каким-то отдельным местам в переводе, скажите конкретно, по каким! Тогда это можно обсуждать. А просто гурьбой улучшать случайный перевод - да это можно десятки вариантов предложить. Для этого и оригинала особо знать не надо. Подстрочник уже есть.

Те наукообразные термины, которые Вы употребляете и которыми кишат многие книжки по теории и практике перевода, для практических переводчиков очень далеки.

Давайте обсуждать тему, а не обижаться по каждому поводу.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 26 Сен 2012 09:49 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 09:46 #2815

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
Как же вы господин универсальный переводчик, специалист по пинанию теории перевода не можете даже объяснить как вы переводите, у меня даже студенты это знают.

Вот в том-то и заключается загвоздка: знать весь этот джентльменский набор про алгоритмы перевода, переводческие трансформации и уровни эквивалентности недостаточно, чтобы быть переводчиком.

Думаю, что если Вы проведете опрос среди нормальных достаточно квалифицированных переводчиков, то большинство из них никакими уровнями эквивалентности не заморачиваются, а зачастую и не слышали о них.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 10:40 #2816

И наоборот, одна очень известная специалистка в теории перевела одну очень известную книгу так, что читатели плюются до сих пор.
Не буду конкретизировать, чтобы не нарываться на скандал.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 10:46 #2817

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Надо все таки ухитриться написать столько комментариев и ни одного по приведенному отрывку. :silly:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 15:55 #2818

  • Nadezhda Barvitenko
  • Nadezhda Barvitenko's Avatar
Zlobin Alexander wrote:
Уважаемый Юрий, как говорится, danke fuer die Blumen!

Вот вот, Юрий, который сделал, все что мог на форуме в качестве администратора.
Что ж это на профессиональном форуме ПЕРЕВОДЧИКОВ (а не пасечника Рудого Панько) приходится писать fuer, передавать эти точечки над буквами через "E"???

Второй вопрос у меня из сферы ЭТИКИ. вопрос ко всем...
Я себя уважаю, следовательно уважаю собеседников а также и переводчиков, чей перевод представлен для разбора,

Должен ли присутствовать переводчик при разборе своей работы???
В наше интернетное время выйти на контакт вряд ли большая трудность...
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 16:50 #2819

А у меня всё работает - für.
Это у вас немецкий драйвер не установлен.
Изменено: 26 Сен 2012 16:50 от Константин Зайцев.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 23:18 #2820

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Уважаемый Юрий, спорить с вами опасно, вы меня уже разжаловали в ассистенты из кандидатов, зато себя провозгласили универсальным переводчиком всех времен и народов! И сразу началось а ты кто такой и т.п. В отличие от вас я никогда не усомнился в том, что вы являетесь переводчиком, но, признаюсь честно, позволил излишне эмоционально отреагировать на ваши излияния по поводу теории перевода. Я никого не объявлял самоучками, а просто пытался сказать вам, что переводчики так не делятся: признаешь теорию перевода ты и не переводчик и даже не кандидат наук, нет - значит переводчик, да еще универсальный! Рассуждать так это bodenlose Ignoranz. Все дело в том,что дипломированные переводчики получают знания теории перевода в вузе, а переводчики самоучки эмпирическим путем. Но и те и другие используют знания теории перевода (правила перевода), причем первые осознанно, а вторые интуитивно. В рамках моей темы предлагаю вам сделать (поэтапно) лингвопереводческий комментарий к тексту размещенного здесь ПТ, я буду делать это опираясь на общую теорию перевода, т.е. используя метаязык, а вы на свои практические наработки. Возможно, к нам кто-ниб еще присоединится. Что касается этики, то здесь все ок, в противном случае надо запретить учебник Брандес по стилистике перевода.
Изменено: 28 Сен 2012 15:03 от Administrator.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 26 Сен 2012 23:55 #2821

  • Zlobin Alexander
  • Zlobin Alexander's Avatar
Начнем с того, что к переводу предъявляются определенные нормативные требования: Соблюдение а)нормы переводческой речи, б)жанрово-стилистической нормы, в)прагматической нормы, г)нормы эквивалентности(соответствия) и д)конвенциональной нормы (ПТ должен служить полноценной коммуникативной заменой ИТ как в целом, так и в деталях). Соблюдены ли они в ПТ? Давайте оценим его по этим критериям.
1.Noch einmal dorthin zurück, ein letztes Mal.
Beрнёмся туда ещё раз, последний. Здесь претензий нет, хотя можно было добавить последний + раз см. а).
2. Das Schützenfest schlug eine Bresche ins Jahr, durch die glückliches Gewässer rauschen konnte.
Праздник стрелков пробил в теле года такую брешь, что в неё впору хлынуть счастливым водам. Сразу скажем перевод буквальный. В этом варианте перевода нарушены а) в теле года такую брешь, г) и д). Остановимся на норме эквивалентности, т.е. соответствия на уровне цели коммуникации, ситуации, способа описания ситуации, лексич состава и синтаксич структуры. Способ описания ситуации явно нарушен, соответствие только на уровне лексического состава и синт структуры. Что же это за брешь в теле года, кот переводчик передает простой подстановкой? Используя прием смыслового развития или логического развития понятия мы можем выйта на вариант брешь="праздничные свободные дни, кот приносит праздник", с пом того же приема передаем счастливые воды= "радость и веселье, кот приносит с собой праздник". Вместо буквального можно предложить след вариант:"Праздник стрелков принес с собой свободные дни, которые были заполнены радостью и весельем" Разумеется он не претендует на оптимальный, а может быть отредактирован. Вот что происходит когда переводчик не знает теорию, т.е. правила перевода и переводит методом простой подстановки.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Durch Schaden wird man klug 27 Сен 2012 12:30 #2823

  • Юрий Новиков
  • Юрий Новиков's Avatar
  • Вне сайта
  • Нем-рус-нем. (письм.,послед.,синхрон) Чл.билет №21
  • Сообщений: 425
Zlobin Alexander wrote:
... вы меня уже разжаловали в ассистенты из кандидатов, зато себя провозгласили универсальным переводчиком всех времен и народов! И сразу началось а ты кто такой и т.п. В отличие от вас я никогда не усомнился в том, что вы являетесь переводчиком ...

Уважаемый Александр!

1. Люблю системность и четкость в постановке задачи. И очень не люблю, когда постоянно банально ссылаются на авторитеты. Поэтому и возникла эта подковырка по поводу "кандидатства".

2. Что касается моего вопроса о том, в каких переводах Вы специализируетесь, то он был задан лишь для того, чтобы точнее поставить "диагноз": научно-технический переводчик это один подход, художественный переводчик - второй подход, устник или синхронист - это третий подход. У всех у них, как правило, своя зашоренность.

3. Что касается моих претензий на универсального переводчика, то я реально таковым являюсь - и это не зависит от того, буду ли я об этом заявлять вслух или нет. Год назад даже сподобился книгу воспоминаний перевести на немецкий язык. И считаю, что перевел в целом неплохо. После окончания переводческого факультета МГПИИЯ в 1974 году уже 38 лет вся моя работа постоянно связана с языком и переводами. Даже стихи доводилось писать на немецком и переводить.

4. Заниматься анализом ИЯ и ПЯ по 95 критериям - мне сейчас правда не до этого. Голова и так хронически перегружена. Если пойдет какое-то обсуждение, постараюсь поучаствовать. Но пока на форуме нет немецких литературных переводчиков. А редактировать полухудожественный текст силами переводчиков узкотехнических текстов и домохозяек это точно не назовешь "научный анализ переводов".

5. Что касается художественных текстов, то мой подход скорее интуитивно-романтический. Переводить с немецкого по правилам еще можно с грехом пополам. А переводить с того же английского нерегламентированные тексты - считаю вообще занятием для женщин. У них фантазия более богатая.
Юрий Новиков, член Правления СПР, автор сайта Translation-Blog.ru и еще 20 сайтов о переводе, изучении языков, филологии, науке и образовании, городах и странах. Skype: Egowelt
Изменено: 27 Сен 2012 13:04 от Юрий Новиков.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Time to create page: 0.410 seconds