filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки

Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 17 Мар 2012 18:42 #1787

  • Ilya Perelmuter
  • Ilya Perelmuter's Avatar
Дорогие друзья,
вышел первый номер электронного журнала русской поэзии в переводах на другие языки - Four Centuries. Russian Poetry in Translation
Распространяется бесплатно для всех, отправляется по электронной почте в формате pdf. Если интересует, пишите: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript или Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript вышлю сразу же.
В сети: www.perelmuterverlag.de линк Four Centuries... на первой странице.
Очень заинтересован в сотрудничестве для выпуска следующих номеров. Заранее всех благодарю.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 19 Мар 2012 13:25 #1788

Уилльям Джей Смит о переводах Андрея Вознесенского - avos111.narod.ru/smith.htm
С уважением, Георгий
Переводчики всех стран, соединяйтесь!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 20 Мар 2012 21:26 #1793

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Юрий Новиков wrote:

В этот раз не нашел в Вашем сообщении цитат из поэзии. Или поэты про теорию перевода ничего не пишут? Может, найдете какую-нибудь эффектную цитатку в прозе хотя бы из Пелевина? :laugh:

А еще лучше расскажите, как Вам помогла теория перевода? И что лично Вы под этим понимаете?

Было бы интересно услышать мнение поэта о переводимости русской поэзии на Ваш любимый немецкий.
Однажды я слышала мнение, что русских поэтов на немецкий должны переводить переводчики с родным русским. А может поэзия ушла из программ Ваших сетей??

Вот самый прекрасный пример как мне помогла теория перевода, в переводе с немецкого на русский.

К сожалению перейдя по ссылке Four centuries... я вижу милую фразу
"Ich warte auf dich".

Учитывая то да се (и изображение, в которое включена фраза, и теорию перевода) на русский это должно переводиться как
"Я,ВИЧ, жду тебя" или
"Я жду тебя ВИЧ" :)
Или N-летний опыт работы с немецким протестует против такого коверкания фразы? зато смысл передан точно. :cheer:
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

согласен 20 Мар 2012 23:19 #1794

  • yixdnfdlQ
  • yixdnfdlQ's Avatar
+1
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 20 Мар 2012 23:34 #1795

  • Ilya Perelmuter
  • Ilya Perelmuter's Avatar
Уважаемая Анна,
я ещё раз проверил сноску на мой журнал. Никаких странных фраз не пявляется. Переносимся на специальный сайт, где можно сразу же скачать журнал. Напишите мне пожалуйста, попадаете ли Вы на этот сайт. Мне очень важно, чтобы люди могли это быстро проделать без помех. Заранее благодарю за ответ. Перельмутер
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 21 Мар 2012 08:54 #1796

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Илья, я имею в виду совсем не Ваш сайт, который очень хорошо оформлен, а сайт wwwdotLinkFiledotde, где я и вижу не свою пациенточку :)

Ваш журнал в файле PDF FC12012 доступен и скачивается легко. :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 21 Мар 2012 10:29 #1797

  • Ilya Perelmuter
  • Ilya Perelmuter's Avatar
Thanks a lot!
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 21 Мар 2012 19:27 #1803

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Dear Ilya

Вот допустим, я читаю Ваш журнал Four Centuries как поэт и переводчик и допустим у меня есть переводы стихов с русского (родного) на английский (не родной).
И у меня появляются вопросы:

Кто (editorial board) будет оценивать качество перевода и решать публиковать данный перевод или нет?

«Рукописи не рецензируются и не возвращаются» Так, да??

Как часто планируется выпускать Ваш журнал? Будет ли там кнопочка вроде «подписка на рассылку»?
Изменено: 21 Мар 2012 19:28 от Anna Fadeeva.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 22 Мар 2012 23:45 #1804

  • Ilya Perelmuter
  • Ilya Perelmuter's Avatar
Уважаемая Анна,
новый журнал - по крайней мере пока - песчинка среди сотен и тысяч изданий в сети. Поэтому пока ещё не стоит длинная очередь, пожалуйста присылайте свои переводы. Только два условия: 1. это должен быть ранее не опубликованный перевод 2. участие безгонорарное, т.к. журнал принципиально некоммерческий. План: три номера в год, в случае успеха - чаще.Ответственность за качество только на авторе, решение о публикации принимает издатель, т. е. я.
Всего доброго,
Илья Перельмутер
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Журнал русской поэзии в переводах на другие языки 27 Мар 2012 21:53 #1828

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Дорогие и уважаемые администраторы и модераторы, куда вы подевались, когда вы нужны? Пожалуйста удалите мое сообщение от 20.03.2012, у меня никогда не получалось сначала думать потом говорить, тем более, что некоторые опасные вещи часть моей жизни.

Издание такого журнала мне кажется очень смелым проектом, чем я искренне восхищаюсь!

О переводе стихов с русского и на русский есть замечательное интервью Ольги Седаковой на ее сайте olgasedakova.com/?aID=38&sID=131&ruID=1.
Если ссылка не работает, то на сайте www.olgasedakova.com,
в разделе интервью «Беседа о переводе стихов на русский язык и с русского».
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.377 seconds