filesmonster.porn
Добро пожаловать, Гость
Username: Password: Запомнить меня
  • Страница:
  • 1

ТЕМА: Художественный и научный тексты: черты сходства

Художественный и научный тексты: черты сходства 02 Мар 2012 00:59 #1735

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Когда говорят о художественном и научном текстах, то выделяют их различия. Но хотелось бы обратить внимание на некоторые «различия». Действительно ли это различия?

1) Художественный текст создается свободно, некий «полет фантазии». Научный текст жестко выверен, логичен, структурирован.

Но вот слова ЛН Толстого: «В настоящем художественном произведении — стихотворении, драме, картине, песне, симфонии — нельзя вынуть один стих, одну сцену, одну фигуру, один такт из своего места и поставить в другое, не нарушив значение всего произведения, точно так же, как нельзя не нарушить жизни органического существа, если вынуть один орган из своего места и вставить в другое».

Получается, что строгость внутренней структуры характерна не только для научного, но и для художественного текста.

2) Художественный текст имеет эстетическую функцию, он должен быть красивым.
А научный текст?
О красоте науки много писал Аркадий Б. Мигдал, migdala.net/, например, «Красота теории имеет в физике почти определяющее значение». Но если теория красива, то она не может быть описана некрасиво.

3) Художественный текст эмоционален. Некоторая эмоциональность присутствует и в научном тексте, она почти незаметна, но она есть. Это, например, спокойствие и энергия обсуждения.

4) Художественный текст имеет много планов.

В научном тексте нить рассуждения развертывается логически. Но научному тексту тоже присуща многоплановость: исследователь ограничен линией слов и ему нужно в это одномерное пространство вместить описание многомерного объекта.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 02 Мар 2012 17:08 #1739

Хочу поддержать и тему, и тезисы Анны. Да, у каждого стиля есть своя специфика. Но, в целом, логика изложения научного и технического текста поверяется его гармонией. Чаще всего небрежность, сумбурность, занудство такого текста (его перевода) объясняются вовсе не строгостью изложения фактов и доказательств (со школы помним: доказательство, чтобы быть правильным, должно быть красивым, изящным…), а банальной ленью или, что гораздо хуже, недостаточной компетентностью автора (переводчика). В качестве примера увлекательного изложения специальных тем напомню о популярнейших книгах Перельмана и учебниках Ландау.
Изменено: 03 Мар 2012 15:13 от Евгений Масловский.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 04 Мар 2012 23:15 #1742

Дамы и господа, товарищи, коллеги!

После прочтения ваших тезисов у меня складывается впечатление, что вы не различаете научно-популярные и научные тексты.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 05 Мар 2012 15:53 от Евгений Масловский. Причина: исправление стилистической ошибки
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 04 Мар 2012 23:22 #1743

Леонид Гуревич wrote:
В качестве примера увлекательного изложения специальных тем напомню о популярнейших книгах Перельмана и учебниках Ландау.
К "тонкому" 3-х томнику Перельмана еще добавлю "толстый" 3-х томник Эрика Роджерса "Физика для любознательных". Я на них учился и рос в начальных и средних классах средней СССР-ской школы.

Книги Роджерса переведены буквально через несколько лет после издания, в 1969-1970-1971 гг. в издательстве "Мир".
А Перельман наш русский популизатор науки с 1913 года.
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 04 Мар 2012 23:36 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 05 Мар 2012 00:47 #1746

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
Константин Васильевич Гунин wrote:
Дамы и господа, товарищи, коллеги!

Прочитав ваши тезисы, у меня складывается впечатление, что вы не различаете научно-популярные и научные тексты.

Не смешите меня пожалуйста!

Я надеюсь Вы, Константин Васильевич, коньяк от молока отличаете, и нашу Дворцовую пл. от вашей Красной?? :silly:

Так же и я научно-популярные от научных :)
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 05 Мар 2012 21:31 #1747

Anna Fadeeva wrote:
Не смешите меня пожалуйста!
Смех продлевает жизнь. А это не мало важно в нашей демографической ситуации!
Anna Fadeeva wrote:
и нашу Дворцовую пл. от вашей Красной?? :silly:
У меня своя площадь Борцам. :P
____________________________
Рабочие языки: Английский => Русский (родной). Специализация: внешнеторговая документация, трибология и триботехника, смазочные материалы, нефтехимия.
Изменено: 05 Мар 2012 21:32 от Константин Васильевич Гунин.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 05 Мар 2012 21:59 #1748

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
(Дальневосточник, значит... уважаю, знавала одного, способен выживать в любых условиях)

Конечно, сейчас научный стиль все больше унифицируется, уже скоро совсем станет как деловой, к глубочайшему сожалению.

Но, хотя у меня нет желания упоминать здесь имя, есть один человек, он пишет свои научные статьи так, что кажется, что читаешь стихи.

Вы лучше посмотрите, что Мигдал пишет. и что Эйнштейн говорил.

= = =
"Неслышимо, но грубо военный горн, неодолимый горн велит через заставы карантина: подъём, вставать!" (Ольга Седакова).
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 07 Июл 2012 13:33 #2239

Все просто, как огурец. Главное сходство: каждая мысль должна находиться на своем месте, и каждое слово - тоже. А с учетом этого хоть кружева плети.
-- Теперь стихотворение закончено,-- сказал он.-- Тебе оно
нравится, Пятачок?
-- Все, кроме Литров,-- сказал Пятачок.-- По-моему, они
тут ни к чему.
-- А они обязательно хотели встать сзади Метров,--
объяснил Пух.-- Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться.
Вообще это самый лучший способ писать стихи-- позволять вещам
становиться туда, куда они хотят.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Re: Художественный и научный тексты: черты сходства 08 Окт 2012 21:29 #2865

  • Anna Fadeeva
  • Anna Fadeeva's Avatar
А.В. Гришин wrote:
Все просто, как огурец. Главное сходство: каждая мысль должна находиться на своем месте, и каждое слово - тоже. А с учетом этого хоть кружева плети.

Просто как же... плавали, знаем. А особенно субъективность критериев :S
А мне кажется, что с очень большим трудом я вытаскиваю из профессионалов ответы на вопросы, которые мне интересны :(

А не приходилось ли Вам Андрей Васильевич старательно, долго и целенаправленно работать над стилем?? Ну как работают над грамматическими правилами, или слова заучивают...
Изменено: 13 Окт 2012 00:43 от Евгений Масловский. Причина: излишнее полное цитирование
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.

Художественный и научный тексты: черты сходства 08 Окт 2012 22:50 #2869

Исчерпывающих ответов Вы, скорее всего, не получите.
Что до работы над стилем... Мне, вообще-то, 60-й год пошел, и где-то 3/4 жизни я работаю над стилем. Очень по-разному. Но предпочитаю - по виннипуховски.
И еще:
Ушаково мастерство Маркелово было рассудительно и с любопытством, а не только по старым извычаям.
Ушаковские суда заморские обдуманы по чертежу. Лодья уж на воду спущена, мастер еще примечает, смекает и на догадку берет. Заботился, чтобы шито было прочно; беспокоился, насколько будет красовито на ходу, под парусами. Ушаков был ученик не худых учителей. И не хотел уважить иноземным кораблям. Однако их рассматривал испытно, чая пользы своему любезному художеству.
Бывало, поручит Ушаков помощнику опробовать новопостроенную лодью, а сам выбежит на пристань, чтобы "из-под ручки посмотреть" на свое новорожденное.
Этак однажды привелся на пристани Фома Кыркалов, поздоровался с Маркелом и говорит насмешливо:
- Все ходишь, Маркел Иванович? Все любуешься на суда свои? Наглядеться, налюбоваться не можешь...
- Нет, нет, Фома Онаньевич,-горестно и гневно отвечал Маркел.- Досадовать хожу, горячиться, сам на себя, хожу. Гляжу, ошибки свои считаю. Косность ума своего обличаю.
Андрей Васильевич Гришин. Переводчик художественной и научно-популярной литературы.
Для добавления сообщений вы должны зарегистрироваться или авторизоваться.
  • Страница:
  • 1
Time to create page: 0.389 seconds