filesmonster.porn
Челябинское отделение
Визит М.А. Загота в Магнитогорск

 

В пятницу, 10 февраля 2012 года, г. Магнитогорск посетил Михаил Александрович Загот. Перечислять полный список регалий этого уникального человека вряд ли имеет смысл, поскольку его фамилия давно стала именем. И все же несколько слов для справки: действующий переводчик-синхронист, один из ведущих переводчиков англоязычной прозы на русский язык, преподаватель факультета переводческого мастерства МГЛУ, автор-исполнитель песен в стиле интеллектуального шансона. Каждый из пунктов этого мини-резюме говорит о большом пути, который пришлось пройти его обладателю.
Для переводческого сообщества г. Магнитогорска возможность пообщаться с Михаилом Александровичем – достаточно редкий шанс послушать профессионала высочайшего уровня, который не только знает, что и как нужно делать в профессии, но еще умеет доходчиво объяснить, почему следует поступить тем или иным образом. Именитый гость прочитал для студентов и преподавателей факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета (МаГУ) продолжительную лекцию, в ходе которой затронул вопросы общей ситуации в мире перевода, а также прокомментировал некоторые конкретные аспекты профессиональной работы. В частности, лектор довольно подробно рассказал о специфике устного и письменного перевода, рассказал несколько поучительных историй из собственной практики, привел конкретные примеры решения переводческих трудностей. Особое внимание было уделено этике поведения переводчика с коллегами и работодателями.

 

Фотографии

 

Можно смело сказать, что лекция получилось необычной и полезной. Хоть она и длилась значительно дольше стандартных 80 минут, все присутствующие до конца с интересом внимали каждому слову оратора. Приятно отметить демократизм и чувство юмора Михаила Александровича в общении в аудиторией. Вероятно, еще и поэтому лекция скорее напоминала доверительный разговор в кругу друзей и коллег, чем официальное мероприятие. О том, насколько актуальными были тезисы, прозвучавшие в ходе встречи, говорит еще один факт: даже после многочасовой лекции студенты и преподаватели подходили к М.А. Заготу с вопросами, чтобы пообщаться напрямую и уточнить спорные или непонятные моменты.
Однако лекцией дело не ограничилось, и буквально несколько часов спустя известный переводчик предстал перед зрителями в образе автора-исполнителя собственных песен. У М.А. Загота вышло уже несколько альбомов. Он является лауреатом различных конкурсов. Среди его песен есть и ставший широко известным «Переводчик», которого с полным правом считают гимном переводческой профессии.

 

 

На концерте присутствовали преимущественно студенты и преподаватели факультета лингвистики и перевода МаГУ. Всего порядка 100 человек. Для некоторых было несколько неожиданным услышать интеллектуальный вариант шансона, лишенного привычного блатного налета. К тому же, в прозвучавших песнях четко прослеживается интерес и уважительное отношение автора к слову, что присуще профессионалам-лингвистам. Да и артистизма, который в переводческой профессии также порой необходим, на концерте было не занимать. Публика живо реагировала на реплики исполнителя и с удовольствием аплодировала замечательным песням.
Визит М.А. Загота в г. Магнитогорск можно смело назвать успешным. Профессионализм Михаила Александровича, его глубокие знания специфики переводческой работы, а также деятельный подход к жизни и стремление реализовать свое творческое начало заслуживают большого уважения. Первая половина дня, проведенная в стенах Магнитогорского государственного университета, дала студентам и преподавателям факультета лингвистики и перевода пищу для размышления и дальнейшего совершенствования. Вечер же получил эстетическую направленность и позволил посмотреть на талантливые лингвистические экзерсисы иного рода. Судя по отзывам тех, кто сумел побывать на обеих встречах, этот пятничный день прошел под эгидой общения с Маэстро. Именно так, с большой буквы!

 

Источник: официальный сайт Магнитогорского государственного университета

 
Семинар по работе с программой памяти переводов Déjà Vu

2-3 февраля 2012 года на факультете лингвистики и перевода ЧелГУ (ассоциированный член СПР) прошел обучающий семинар по работе с программой памяти переводов Déjà Vu для преподавателей кафедры теории и практики перевода. Déjà Vu – современная система автоматизированного перевода, объединяющая технологии Translation Memory с машинным переводом. Семинар в рамках академической программы Atril провел Олег Добронравов, технический специалист бюро переводов «Окей» (г. Самара).

Процесс обучения был очень увлекательным, преподавателям удалось изучить основные этапы работы в программе Déjà Vu X2, создать несколько разных проектов, рассмотреть различные функции программы. Работа с программами памяти переводов является важной составляющей профессиональной деятельности письменного переводчика. Программа Déjà Vu X2 теперь установлена в компьютерном классе факультета лингвистики и перевода, появилась возможность работать с программой на занятиях по специальному переводу.

Источник: «Образовательный сайт о переводе, переводчиках и переводоведении»



 
Итоги Межрегионального конкурса по устному последовательному переводу


 
Конкурс по устному последовательному переводу (Челябинск, 22 октября 2011 года)

Уважаемые коллеги!
Кафедра теории и практики перевода факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета при участии Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России и бюро переводов «Аванта Транслейтинг» приглашает студентов старших курсов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков принять участие в конкурсе по устному последовательному переводу.
Конкурс состоится 22 октября 2011 года в главном корпусе Челябинского государственного университета.
Тема конкурса: «Человек в космосе: кому это нужно?»
Кратко о теме: Еще с древних времен человечество мечтало заглянуть в космос, увидеть, что кроется в космических глубинах вне Земли. Однако только в XIX-XX веках ученые завели речь о реальной возможности освоения космоса человеком. Что дает человеку это освоение, и какие причины побуждают человека идти дальше в этом направлении? Эти и другие вопросы будут предметом дискуссии, в которой студентам предлагается принять участие в качестве переводчиков.
В рамках заявленной темы планируется обсуждение следующих вопросов:
История освоения человеком космического пространства
Современное состояние космонавтики; национальные и международные проекты, посвященные освоению космоса
Угрозы из космоса
Морально-этическая сторона вопроса освоения космоса
Рабочие языки конкурса – русский, английский, немецкий, французский.
Формат конкурса: устный последовательный перевод с использованием мультимедийных презентаций и видеоматериалов.
Приглашаем преподавателей, сопровождающих студентов, принять участие в работе жюри конкурса.

Конкурс завершен, благодарим участников, членов жюри, волонтеров и гостей!
Итоги конкурса 2011 года

 
Международный день переводчика в Магнитогорске (2011)
В пятницу, 30 сентября 2011 года, совместными усилиями кафедры перевода и переводоведения Магнитогорского государственного университета и Магнитогорской группы Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России (СПР) было проведено традиционное мероприятие, посвященное Международному дню переводчика. Было много интересной информации об истории праздника, личности святого Иеронима, смешных сценок, талантливых выступлений студентов, добрых напутствий от членов СПР студентам-переводчикам. Победителям переводческих конкурсов были вручены дипломы и грамоты. Все остались довольны, поскольку праздник оказался увлекательным, познавательным и просто веселым.