filesmonster.porn
ПРОГРАММА Общероссийского методического совещания

ПРОГРАММА

Общероссийского методического совещания

«СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

1-2 февраля 2019 г., Российский новый университет

1 февраля

10.00 – 10.15

ауд.

Открытие Общероссийского методического совещания

Приветствие ректора РосНоУ д-ра тех. наук, проф. В.А. Зернова

Приветствие Президента СПР Е.К. Масловского

10.15 – 13.00

ауд.

ФГОС 3++: проблемы и перспективы

10.15 – 10.45

И.Ю. Зиновьева,

к.ф.н., декан переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, эксперт Росаккредагентства

Основные особенности проекта ФГОС 3++

10.45 – 11.15

Дискуссия

11.15 – 11.35

О.Ю. Иванова, научный руководитель Института гуманитарных технологий РосНоУ

Организация и формализация в рамках ФГОС системной подготовки переводчиков национальных языков РФ

11.35 – 11.50

Дискуссия

11.50 – 12.15

Перерыв

12.15 – 12.35

М.М. Степанова, к.п.н., доцент кафедры «Лингвистика и межкультурная коммуникация» Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого

М.В. Берендяев, директор по технологии и качеству, переводческая компания «АКМ-Вест», доцент САФУ

Актуальные направления повышения квалификации преподавателей перевода

12.35 – 13.00

Дискуссия

13.00 – 14.00

Обед

14.00 –

ауд.

Содержание практических переводческих дисциплин

14.00 – 14.15

В.В. Сдобников, д-р филол. наук, зав. кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Чему и как учить на занятиях по переводу?

14.15 – 14.35

Дискуссия

14.35 – 14.55

А.Ю. Ивлева, д-р ф. наук, зав. кафедрой теории речи и перевода Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева

Формирование переводческого мышления на занятиях по практическому курсу иностранного языка

14.55 – 15.10

Дискуссия

15.10 – 15.30

Е.А. Похолкова, к.ф.н., декан переводческого факультета МГЛУ

Формы организации производственной практики студентов

15.30 – 15.45

Дискуссия

15.45 – 16.00

Е.С. Коканова, к.ф.н., и.о. зав. кафедрой технологий и автоматизации перевода в бюро переводов "АКМ-Вест" САФУ

Базовая кафедра технологий и автоматизации перевода в бюро переводов "АКМ-Вест" САФУ: первый опыт и перспективы

16.00 – 16.15

Дискуссия

16.30

Фуршет

 

2 февраля

10.15 – 13.00

ауд.

Содержание программ Государственной итоговой аттестации выпускников

10.15 – 10.45

О.В. Петрова, проф. Кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Структура и содержание Государственной итоговой аттестации

10.45 – 11.10

Дискуссия

11.10 – 11.30

А.В. Вдовичев, к.ф.н., доцент кафедры теории и практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета (Беларусь)

Актуальные исследования в области переводоведения: курсовые, дипломные и магистерские проекты

11.30 – 11.50

Дискуссия

11.50 – 12.20

Перерыв

12.20 – 12.40

Т.Н. Яблокова, к.ф.н., доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД РФ,

О.А. Егорова, ст. преподаватель кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД РФ

Опыт организации научно-исследовательской работы в магистратуре по направлению «Лингвистика»

12.40 – 13.00

Дискуссия

13.00 – 14.00

Обед

14.00 – 14.20

И.В. Убоженко, к.ф.н., доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин, департамент иностранных языков ВШЭ

А.Н. Кузнецов, к.п.н., заведующий Лабораторией управления образовательными системами, Институт управления образованием РАО

Профессиональные и новые образовательные стандарты: возможности, вызовы, перспективы

14.20 – 14.40

Дискуссия

14.40 – 15.00

М.М. Степанова, председатель Правления Ассоциации преподавателей перевода

Перспективы профессионального взаимодействия вузов и отрасли: проекты Ассоциации преподавателей перевода

 

15.00 – 15.30

Дискуссия

15.30 -16.00

Обсуждение итогов и закрытие совещания