filesmonster.porn
Профессиональному журналу «Переводчик» – 10 лет!

10 лет «Переводчику» (Чита)

 

Профессиональному журналу «Переводчик» – 10 лет!

 

В типографии ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского вышел в свет очередной XI выпуск профессионального научно-художественного журнала «Переводчик», который является печатным органом Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России, созданного в 2000 году. Журнал начал издаваться с 2001 года, первоначально как литературно-художественный, а с 2005 года в статусе научно-художественного. В первый год были опубликованы два выпуска «Переводчика», начиная с 2002 года, издание стало ежегодным.

В 2009 году в Париже журналу был присвоен международный номер  ISSN 2073-5618.

За прошедшее десятилетие в нашем издании опубликованы новые переводы (многие из них впервые) с 19 иностранных языков (английского, армянского, бурятского, венгерского, грузинского, еврейского, ивритского, испанского, итальянского, китайского, корейского, мальтийского, монгольского, немецкого, норвежского, польского, французского, хорватского, якутского, японского). Многие переводчики, авторы журнала, отмечены государственными премиями, дипломами, являются лауреатами российских и международных конкурсов поэтического мастерства.

Кроме того, в журнале представлены переводы с русского на иностранные языки научных и научно-популярных материалов, связанных с историей родного края – Забайкалья, некогда получившего название «Земля Даурская». Это, в частности, переводы статей из «Энциклопедии Забайкалья», книг известных исследователей, например, краеведа, «народного академика» В. Ф. Балабанова («Строкой и памятью отмечено…»), видного ученого польского происхождения, медика по образованию Ю. Д. Талько-Грынцевича («Сибирские страницы жизни»), д.ист.н., проф. М. В. Константинова («Провинциальная археология»), к.ф.н., доц. Э. А. Максименя («Художественное пространство Забайкалья»). Свой вклад в изучение земли за Байкалом внесли и многие писатели, путешественники, чей путь лежал через Сибирь. В 60-ые гг XIX века таким был Томас Аткинсон («Путешествия по верхнему и нижнему Амуру и русским приобретениям по границам Индии и Китая»), первый француз, побывавший в Забайкалье в 80-ые гг XIX века – Эдмон Котто («Из Парижа в Японию через Сибирь»). В 20-ые гг. XX столетия волей случая в Чите оказался американец Джуниус Вуд («Дальневосточная Республика», журнал National Geographic), а в 1932 году в поисках китайской визы в нашем городе побывал  чешско-австрийский писатель Эгон Киш («Загадочный Китай»). В конце XX века Ион Тиллотсон оставил свои заметки о Даурском заповеднике («Из Минска к Японскому морю»).

В XI выпуске журнала в разделе «Новые переводы поэзии и прозы» читатели познакомятся с поэтическими переводами с итальянского А. Сапёлкина (Владивосток), Н. Сухановой (Москва); с грузинского Н. Переяслова (Москва); с мальтийского И. Ковалевой, И. Белокрылова, Л. Володарского (Москва); с английского С. Герасимовой (Москва), Е. Фельдмана (Омск), О. Стельмак, В. Брилевой (Чита); с испанского М. Финкеля (Молдова, Кишинев). Проза представлена переводами рассказов Марио Луци с итальянского Н. Сухановой (Москва); рассказов Кнута Гамсуна, Эвы Себерг и афоризмов Марион Коксвик с норвежского Э. Панкратовой (Москва), а также перевода с русского языка на английский отрывков из книги «Вариации прекрасного» Лины Нейгауз. Переводчик – А. Крушельницкая (США). Лина Нейгауз является членом семьи одного из известных российских генетиков М. Е. Нейгауза, погибшего на фронте в 1941 году.

Раздел «Дебют» знакомит читателей с поэтическими переводами с корейского, французского и итальянского языков студентки Литературного института им. А. М. Горького Дарьи Белокрыловой, которая неоднократно становилась Лауреатом конкурсов «Новые имена Москвы», «Новые имена России» и многих других.

Раздел «Американа» (редактор д.ф.н., проф. Татьяна Воронченко) продолжает знакомить читателей с современной мексикано-американской литературой. Статья Е. Принеслик (Чита) посвящена творчеству известной писательницы Аны Кастильо. Другая статья М. Мальцевой (Чита) представляет собой анализ образа мексикано-американской семьи (по произведениям Д. Гилба).

Раздел «В копилку переводчика» предназначен, в первую очередь, для переводчиков-практиков. Здесь опубликована статья эксперта Союза переводчиков России Ашота Сагратяна (Москва) «На скорости света». По мнению авторитетного автора «предназначение переводчика – быть мембраной между автором и читателем, регулируя колебаниями биоритмов авторского текста процесс считывания его в стилистической неповторимости». Название статьи проф. О. Флешлер (Чита) «Что нужно для перевода сказок»? говорит само за себя. И в этом жанре немало трудностей, которые подстерегают переводчика и требуют от него творческого подхода к решению возникающих проблем. Большой интерес для китаистов, на наш взгляд, представляет статья Николая Воропаева (Москва), в которой он рассматривает проблему овладения базовым арсеналом прецедентных имен китайскоязычного дискурса в процессе подготовки специалистов переводчиков. Н. Воропаев является выпускником китайского отделения ЗабГПУ, в настоящее время работает в Российской Академии Наук.

Раздел «Земля Даурская» (редактор к.ф.н., доц. Татьяна Суханова) призван привлечь иноязычных читателей к Забайкальскому краю – его прошлому и настоящему. Здесь публикуется отрывок из книги проф. М. Константинова «Провинциальная археология» в переводе на английский язык О. Ушниковой (Чита). Еще один перевод из книги В. Балабанова «Строкой и памятью отмечено» на английский язык выполнен школьницей Ариной Карташовой (США). В этом же разделе можно познакомиться и с переводом на английский язык отрывка из книги Е. Д. Петряева «Исследователи и литераторы старого Забайкалья», который посвящен жизни и творчеству первого поэта Забайкалья – Федору Бальдауфу. Перевод выполнен А. Фарионовым (Чита).

Раздел «Эпистолярное наследие декабристов» (автор и редактор Людмила Эмирзиади) посвящен 160-летию присвоения Чите статуса города. Статья «Рыцарь «Ордена Восстановления» посвящена судьбе декабриста Д. И. Завалишина, который с большим интересом изучал наш край и много способствовал просвещению живших здесь людей того времени.

В разделе «Уголок поэтов» – опубликованы лирические стихи из книги «Светлая любовь моя» одного из самых известных и любимых поэтов и прозаиков Забайкалья – Георгия Рудольфовича Граубина, который ушел из жизни в светлые майские дни этого года, но оставил по себе добрую память земляков.

Раздел «Лексикография» включает небольшие по объему словари в помощь переводчикам-практикам. Здесь продолжается публикация Русско-английско-латинского словаря растений (составитель Нина Маркова) и Англо-русского словаря фразеологических единиц с компонентом цветонаименования (составители Лидия Загайнова и Ольга Стельмак).

В разделе «Конкурсы, конкурсы, конкурсы!!!» опубликованы лучшие переводы ежегодного регионального конкурса молодых поэтов-переводчиков, который проводится на факультете иностранных языков ЗабГГПУ под эгидой ЗабРО СПР с 1996 года.

Раздел «Перлы переводчиков» (Переводчики НЕ шутят) приводит примеры курьезных, зачастую нелепых переводов, которые могли бы значительно пополнить копилку российских юмористов, если бы те догадались заглянуть на соответствующие страницы интернета.

Раздел «Памятные даты» призван напомнить читателям о юбилейных датах великих зарубежных писателей.

Приложение выборочно содержит оригиналы поэтических произведений, переводы которых можно найти в разделе «Новые переводы поэзии и прозы».

В 2011 году «Переводчик» получил диплом лауреата Первого краевого фестиваля «Забайкальская книга – 2009/2010» в номинации «Журнал года».

Редакция журнала «Переводчик» выражает благодарность всем своим авторам за интеллектуальный труд и важный вклад, способствующий  взаимообогащению культур и взаимопониманию между нациями и народами.

 

Ольга Стельмак, главный редактор научно-художественного журнала «Переводчик», председатель Забайкальского регионального отделения Союза переводчиков России