filesmonster.porn
1-я Переводческая мастерская СПР. 13 января 2017 г. Военный университет Министерства обороны

1-я Переводческая мастерская СПР

Состоится 13 января 2017 года в Военном университете Министерства обороны по адресу: Москва, ул. Волочаевская, 3/4.

Уважаемые друзья и коллеги!

Если описание формата Мастерской и предпосылок к ее проведению Вы уже читали и/или Вам это неинтересно, то программа и список участников – там .

Начало встрече, в которой СПР и Военный университет приглашают Вас принять участие, было положено небольшим и, надо признать, малорепрезентативным исследованием «Устный перевод в корпорациях: сигналы из другого мира» для Летней школы перевода в Севастополе. Тогда базовой идеей было не столько достичь какого-то конкретного результата, сколько попытаться понять, а есть ли в профессии устного переводчика хоть сколько-нибудь общности (правда ведь, всех нас когда-нибудь да посещали мысли, что нет?), и, если есть, найти ее в самой организованной части переводческого сообщества, то есть среди переводчиков корпоративных.

Пересказывать все выводы исследования было бы контрпродуктивно: доклад на ЛШП занял час с четвертью. Но об одном из них сказать все же следует: все информанты в разных формах, от интеллигентной до непечатной, выразили одно и то же отрицательное отношение к участию в переводческих профессиональных объединениях: они не видят в них никакой практической пользы. И давайте честно признаемся: их сложно упрекнуть в том, что они куда-то не туда смотрят.

Констатировать недостатки нет смысла, если не собираешься их исправить. Именно этим мы в содружестве с Военным университетом и собираемся заняться, организуя в качестве первого шага к практической полезности 1-ю Мастерскую Союза переводчиков России под названием: «Шабаш синхронистов: (не)реш(енн;аем)ые проблемы синхронного перевода». Мастерская пройдет в пятницу, 13 января 2017 года, на Факультете иностранных языков ВУ.

В рамках Мастерской будут рассматриваться три темы, привязанные к выводам базового исследования. Поскольку, как уже было сказано, исследование не так обширно, чтобы претендовать на великую репрезентативность, из обозначенных проблем выбраны только те, которые а) были обозначены всеми без исключения информантами и б) могут – как по нашему личному профессиональному опыту, так и по здравому смыслу – быть одинаково актуальными как для штатных переводчиков, так и для фрилансеров. С попытки решить эти проблемы мы постараемся начать, а там увидим: что профессиональная аудитория сочтет достойным дальнейшего рассмотрения, тем и будем заниматься.

Итак, ниже - три наши проблемы, серьезно осложняющие жизнь как переводчикам-синхронистам, так и потребителям их труда. Более подробно они раскрыты в статье «Три (не)реш(енн;аем)ые проблемы в современном синхронном переводе» в онлайн-журнале «Три сосны». Решать их мы будем в порядке, определяемом одним из лучших неоклассических англо-кельтских описаний настоящего ведьмовства - тем более что в глазах многих оно не очень отличается от синхронного перевода.

  1. Равноудаление

Well, Mr.—” Granny hesitated only fractionally—“WxrtHltl-jwlpklz, I expect you’re wondering why we called you here tonight.”

You’re not supposed to say that,” said the demon. “You’re supposed to say—”

Shut up. We have the sword of Art and the octogram of Protection, I warn you.”

Please yourself. They look like a washboard and a copper stick to me,” sneered the demon.

Как штатные переводчики компаний и госведомств, так и (во все большей мере) фрилансеры регулярно сталкиваются с требованием обеспечить равный уровень обслуживания синхронным переводом как пользователей, физически присутствующих на мероприятии, так и подключающихся удаленно – через телефон, скайп или видеоконференц-связь. Удаленное подключение дает такую экономию времени и ресурсов и такой качественный скачок в гибкости и быстроте принятия управленческих решений, что переводчики могут сколько угодно ныть «а нам плохо слышно» - им все равно придется работать со средствами связи, и чем дальше, тем больше.

В чем проблема: в том, что большинстве случаев синхронный перевод или получается плохо, или не получается вовсе (то есть получается последовательный). Происходит это в первую очередь по техническим причинам, несмотря на постоянное развитие систем связи, но не только. Еще одна причина – организационная: практически ни в каких организациях нет специалистов, которые одинаково хорошо разбирались бы в работе средств связи и оборудования синхронного перевода. В результате ни у кого из участников «гибридного мероприятия» (назовем его так) нет четкого и системного понимания, возможно ли вообще равенство уровня сервиса для «живых» и «удаленных»; если да, то каковы ограничения, которые при реализации «гибрида» должны принять «живые» участники, «удаленные», переводчик, связист, секретарь и все остальные участники, чтобы «гибрид» получился полноценным.

Сначала в рамках сессии мы выслушаем тех, кто сталкивался с проблемами при реализации «гибридов», составив себе представление как о разнообразии «гибридов» в дикой природе, так и об опасностях, им угрожающих. Затем послушаем тех, кто своими «гибридами» доволен: чего от таких мероприятий ждали, на какие ограничения пошли. Если, конечно, такие люди найдутся.

А когда все выговорятся, приступим к практическому решению проблемы: смоделируем «живое» мероприятие в формате «круглого стола» или «класса», смонтируем кабину синхронного перевода, подключим к мероприятию удаленных пользователей из соседнего помещения и постараемся своими руками собрать такую техническую схему, которая обеспечит переводчику комфортную работу, а слушателям – самый высокий уровень сервиса, на какой нас хватит. Результат задокументируем всеми доступными средствами и выберем из присутствующих рабочую группу, которая обработает получившийся материал напильником и разместит его на сайте СПР в качестве «документа о лучшей практике» по организации гибридных двуязычных мероприятий. Чтобы этой моделью мог впоследствии воспользоваться любой, кто организует или обеспечивает гибриды, постараемся сделать ее максимально наглядной и простой для понимания.

  1. Шепталостроительство

The witches watched from Magrat’s cottage, using Nanny Ogg’s ancient green crystal ball.

It’s about time you learned how to get sound on this thing,” Granny muttered. She gave it a nudge, filling the image with ripples.

В синхронном переводе очевидны две несомненные глобальные тенденции – демократизация и мобилизация. Времена, когда наличие синхронного перевода могло считаться показателем статусности мероприятия, потому что «на всякую мелочь так не тратятся», ушли безвозвратно. Сегодня именно синхронный, а не последовательный перевод выбирают, когда слушателей, которым нужен перевод, среди участников мероприятия мало («синхрон на одного»). Не так далеко и не так повсеместно, но тоже ушел старый modus operandi синхронного перевода – все сидят в зале с умными лицами, слушают умные выступления с трибуны, причем все обязательно в костюмах (да-да, именно из этого образа растут ноги у инопланетного дизайна самого распространенного в мире инфракрасного приемника Philips / Bosch и его китайских и русских эпигонов – дизайна, более-менее удобного пользователю только тогда, когда приемник вставляют в нагрудный карман пиджака). Сегодня мысль об «осинхронивании» посещает организаторов любого мероприятия, где перевод нужен, а время дорого. Для нас это значит – и на одного, и в спецодежде, и на открытом воздухе, и на ходу. В небе, на воде, на земле, под землей уже не осталось, наверное, такого места, где не ступала нога синхрониста. И это хорошо для нашей профессии.

Но.

Поскольку мысль «а что для этого нужно и сколько это стоит?» появляется уже после мысли «нам надо синхрон», в мире мобилизованной синхронной демократии появилось такое явление, как шептало. Шептало на биотехнологиях (шушотаж) было всегда, и довольно долго именно шушотаж представлял собой единственную альтернативу «приемнику в нагрудном кармане». С развитием радиооборудования в этом черно-белом мире стали появляться оттенки, и сегодня для многих радиошептало - вполне привычный инструмент, для немалого числа наших коллег – практически единственный. Хорошо ли это для синхронного перевода как профессии? В целом да, потому что расширяет сферу полезности и применимости нашего труда. В частностях – не совсем, и одна из таких частностей – перекос внимания заказчика, а вслед за ним и организатора, а вслед за ними (а куда ему деваться?) и переводчика в сторону «второго звукового потока» (переводчик – слушатели) за счет «первого звукового потока» (докладчик – переводчик).

Это неминуемо сказывается на уровне сервиса. Ну честно: кому-то нравится переводить с воздуха? А если совсем-совсем честно: кто-то думает, что с воздуха у него получается переводить хорошо? Если у Вас получается – добро пожаловать, поделитесь опытом, как Вам это удается. Если нет – опять же добро пожаловать, давайте думать, что делать.

Мы продемонстрируем, какие на сегодняшний день есть подходы к организации двуязычных мероприятий с мобильным оборудованием для синхронного перевода. Если коротко – всем добро пожаловать со своими шепталами, людей посмотреть, себя показать. А дальше мы вернемся к нашей модели «малого живого» мероприятия и попробуем настроить первый звуковой поток так, чтобы переводчик в любой момент хорошо слышал речь докладчика. При этом будем настраивать первый поток с учетом того, что наш переводчик (почти) не обременен техническими знаниями, а использовать может только такую технику, которую можно свободно купить за (сравнительно) небольшие деньги. Результат, как и в первой теме, задокументируем и впоследствии формализуем – чтобы, если уж либо сам переводчик, либо его руководство примут решение о дополнительных затратах на организацию первого звукового потока, было понятно, куда смотреть и к чему прицениваться.

  1. Недопереподготовка

"If you want to amount to anything as a witch, you have to know three things. What's real, what's not, and what's the difference."

Куда сегодня пойти учиться переводчику-синхронисту? Нет, мы не про переводчика, который хочет стать синхронистом. Мы про того, который уже синхронист. Хочет ли он учиться своему ремеслу дальше и профессионально расти? Если нет, то у него одним свободным вечером больше – эта сессия будет ему неинтересна.

А если да, то какие навыки ему нужно развить, а от каких (возможно) привычек избавиться? Что из этого он осознает, а что (возможно) нет? Сколько у него остается времени на учебу и как она должна быть организована – работать-то надо? Кого он видит – и кого точно не видит – своим преподавателем? Это вопросы, на которые пока не видно системных и общепризнанных ответов.

Не секрет, что образовательное сообщество в синхронном переводе уже давно освоило «землянику» - длительные курсы с общей подготовкой и постепенным формированием навыков. Здесь присутствуют и разнообразие, и конкуренция, все как надо. Но это самая легкая часть: нашел поляну в лесу – ушел с урожаем. На сбор более сложных ягод, в поисках которых надо бродить по болотам или лазать по колючкам, образовательное сообщество не очень-то замахивается. Речь, конечно, в первую очередь о тех синхронистах, у которых первичные навыки, а от них и профессиональное самоощущение, сформировались вне официального образовательного пространства. Летнее исследование показало, что у них есть желание повышать квалификацию, есть осознание потенциальной пользы от этого, в анамнезе имеются даже активные усилия в этом направлении, но пока попытки наших информантов найти на образовательном рынке что-то, что давало бы профессиональный рост, но при этом учитывало бы их уже совсем не студенческий профессиональный уровень, раз за разом терпели неудачу. Но, может быть, всё это есть, а они просто не там ищут?

Тех, кто желает повысить свою квалификацию, мы приглашаем высказать свои потребности и хотелки; тех, кто умеет повышать квалификацию другим – объяснить, что они могут дать, а что (возможно и такое) - не могут. В этой сессии мы не ставим себе целью добиться какого-то конкретного результата. Если у кого-нибудь из как возможных потребителей, так и возможных поставщиков после нее будет слегка задумчивый вид – уже будет хорошо.

Итак, программа. Вот она. Программа в процессе наполнения. Те, кто настроит себе уведомления («Инструменты» => «Уведомления» => «Внесение каких-либо изменений…»), будут получать обновления программы и списка участников автоматически.

И еще одно, важное. Условия и ограничения участия.

  1. Регистрация.

He cleared his throat and read out: 'Angus, Big; Angus, No'-As-Big-As-Big-Angus; Angus, Wee; Archie, Big; Archie, One-Eyed; Archie, Wee Mad—

They've got oour names!' sobbed Daft Wullie. They've got oour names! It's the pris'n hoose for us!'

Objection! I move for a writ of Habeas Corpus,” said a small voice.

Для участия в Мастерской нужно зарегистрироваться заранее и в день «Ч» для прохода на территорию ВУ иметь при себе паспорт. Чтобы зарегистрироваться, напишите <a href=mailto:ke@omnica.ru?subject=Мастерская_СПР>письмо с темой «Мастерская СПР»