filesmonster.porn
Ректор ММПШ: чем мы отличаемся

Почему именно у нас,

или

чем отличается переводческая подготовка в ММПШ от обучения переводу в вузах и на курсах?

Профессор Л.А. Черняховская,

Ректор ММПШ

На языковых курсах  дают более или менее приличные знания иностранных языков, иногда даже очень приличный уровень владения разговорной практикой. Но перевод – это самостоятельная, сложная и творческая профессия, и хорошее владение иностранным языком позволяет только начать обучение переводу, но никак не переводить на сколько-нибудь приличном уровне, не говоря уже об уровне профессиональном.

В вузах, на факультетах перевода, иностранному языку обучают на первых двух, начальных курсах, что чаще всего не дает свободного владения иностранным языком. Далее, начиная с третьего курса, идет параллельно и совершенствование знания иностранного языка, и обучение азам переводческой специальности. Студенты знакомятся с курсом теории перевода, в котором, как правило, освещаются попытки различных лингвистических школ понять и осмыслить процесс перевода, который и по сей день остается процессом, протекающим в «черном ящике», закрытом для исследователей. Переводческий процесс как был по большей части интуитивным, таковым и остается.  А описание различных переводческих трансформаций знакомит студентов с результатами сопоставительных исследований, но не дает в руки инструмент, при помощи которого было бы возможно освоить профессию переводчика на профессиональном уровне. Практику перевода часто преподают преподаватели иностранного языка, весьма далекие от профессионального владения переводом. А если это практикующие переводчики (что бывает значительно реже), они, как правило, не знакомы с методиками преподавания различных аспектов перевода и преподают по принципу «делай как я». Часто они берутся вести самые различные аспекты перевода, как на родной язык, так и с родного на иностранный, как письменный перевод, так и устный, не задумываясь о том, что все это – разные виды специализации, которые требуют и разных навыков, и различных методик обучения этим навыкам.

К тому же, полученные на занятиях знания и умения студенты в большинстве случаев не умеют применить на практике, потому что профессиональная переводческая практика в вузовские программы, как правило, не входит, а если в отдельных случаях она имеет место, этой практики далеко не достаточно для того, чтобы стать настоящим, профессиональным переводчиком.

Возможность совершенствовать свои знания и приобрести какие-то приличные навыки в различных сферах переводческой профессии, выпускникам вузов предоставляется на факультетах дополнительного образования.  Но там примерно такая же ситуация, как при получении основного образования.  Квалифицированных преподавателей, которые могли бы обеспечить качественную профессиональную переводческую подготовку, в стране – считанные единицы, а факультеты дополнительного переводческого образования открывают повсеместно – в медицинских, в технических вузах.  Не желая никого обидеть, могу сказать только, что уровень профессиональной подготовки самих преподавателей часто не отвечает требованиям, предъявляемым к профессиональному переводчику.  И какая может быть профессиональная подготовка, если один преподаватель берется вести и устный перевод, и письменный, и с иностранного языка, и на иностранный, не видя разницы между методиками преподавания и не владея ни одной из них? И опять-таки, как и в стенах вуза, обучаемые лишены возможности применить приобретаемые навыки на практике.  Переводческую практику «в поле» обеспечивают очень немногие вузы.  В результате выпускники факультетов дополнительного переводческого образования – все равно «зеленые» молодые специалисты, и придя на работу, связанную с переводом, они, как правило, сразу же начинают ощущать пробелы в своей подготовке и понимают, что до настоящих профессионалов им еще очень далеко.

Союз переводчиков России, обеспокоенный слабым уровнем профессиональной подготовки выпускников переводческих факультетов вузов страны, давно ставит вопрос о введении третьего цикла переводческой подготовки, в котором молодые специалисты могли бы стать настоящими специалистами, профессионалами своего дела.

Такую профессиональную подготовку дает институт «Московская международная школа переводчиков», базовый институт СПР, в котором обеспечивается именно повышение квалификации переводчиков, которые получили переводческое образование, но, начав заниматься своей профессиональной деятельностью, ощущают на практике, насколько недостаточны в практической деятельности знания, полученные в стенах вуза.

В ММПШ можно повысить квалификацию в любом направлении переводческой деятельности.  Есть краткие, на 72 академических часа, курсы повышения переводческой квалификации по письменному переводу. Обучение переводу на родной и на иностранный языки ведут специалисты, имеющие многолетний опыт работы и преподавания именно этого аспекта перевода. Есть обучение технике перевода для тех, кто недостаточно хорошо занимался по этому предмету в вузе. А есть специализированный перевод в различных областях науки и техники. Есть повышение квалификации по устному последовательному переводу, а также по синхронному переводу.  Количество учебных часов определяется не только учебной программой, но и пожеланиями обучаемых. Например, пройдя курс в 72 часа, студент может, при желании, проучиться еще столько, сколько ему необходимо для приобретения нужной квалификации. У всех разные предпочтения, способности и возможности, поэтому практикуется и индивидуальное обучение.

В стенах ММПШ просто невозможно, чтобы человек, безупречно владеющий иностранным языком, но не имеющий стажа переводческой деятельности и педагогического стажа в выбранной им области преподавания перевода, стал бы вести курс обучения переводу. Точно так же невозможно, чтобы один и тот же специалист взялся бы вести сразу несколько аспектов перевода.  Четко соблюдается профессиональная специализация.

В ММПШ преподают только профессиональные переводчики высокого класса, которые, к тому же, имеют многолетний стаж не только практики перевода, но и его преподавания.  Это профессионалы различной специализации;  здесь никогда преподаватель перевода на родной язык не возьмется вести обучение переводу на иностранный язык; ни один преподаватель, обучающий устному последовательному переводу, не возьмется вести курс подготовки по синхронному переводу – если, конечно, он не владеет этими двумя специальностями в равной степени, что бывает не так часто.

Однако в ММПШ не только шлифуют знания уже практикующих переводчиков.  Здесь можно получить профессиональную переводческую подготовку в области любой специальности.  Сюда часто обращаются преподаватели иностранных языков, которые хотят переквалифицироваться в переводчиков.  Не менее часто приходят люди технических специальностей, которые хотят стать профессиональными переводчиками в своей профессиональной сфере.  Условие поступления одно для всех.  Абитуриенты должны иметь хорошее знание иностранного языка (неважно, какого). Поэтому вступительный экзамен очень строгий. Проверяется и умение понимать текст, и наличие (или отсутствие) переводческих навыков, и степень владения грамматикой  иностранного языка, и навыки разговорной речи. Именно поэтому экзамен проводится индивидуально для каждого абитуриента и занимает два с половиной – три часа. Такие всесторонние знания просто необходимы для того, чтобы абитуриента можно было в дальнейшем обучить навыкам профессионального перевода.

Если результаты вступительного экзамена показывают, что языковая подготовка абитуриента недостаточна для обучения на этом отделении, к услугам абитуриента – БАПО, отделение базовой подготовки по иностранным языкам. Пройдя курс обучения на этом отделении и сдав экзамен, абитуриент получает право придти учиться на курс дополнительного профессионального образования уже без вступительного экзамена.

Курс  дополнительного профессионального переводческого образования условно называется «Коммерческий перевод» и включает девять предметов, каждый из которых завершается обязательным зачетом:

  1. 1. Техника перевода с иностранного языка на русский
  2. 2. Техника перевода с русского языка на иностранный язык
  3. 3. Коррективный курс грамматики для переводчика
  4. 4. Основы юридического перевода
  5. 5. Технико-коммерческий перевод
  6. 6. Деловая документация и деловая документация (сопоставительный двуязычный курс)
  7. 7. Финансово-экономический перевод
  8. 8. Двусторонний устный последовательный перевод
  9. 9. Страноведение страны изучаемого языка

Помимо практических занятий по различным аспектам перевода, есть еще практические лабораторные занятия, во время которых студенты выполняют письменные и устные задания по переводу, могут работать в библиотеке, в электронном классе, заниматься аудированием и пр. В программу также включены две недели переводческой практики «в поле», т.е. в переводческой компании, где студенты выполняют переводы под руководством и контролем методиста. Завершается курс письменным экзаменом по переводу с иностранного на родной и с родного языка на иностранный, а также экзаменом по устному двустороннему переводу.

Для получения зачета студент обязан иметь минимум пропусков по этому предмету и  предъявить все письменные задания с исправлениями и комментариями преподавателя.  Не получив зачета по всем предметам, студент не может быть допущен к экзамену.

Успешно сдав квалификационные экзамены, студент получает диплом ММПШ о получении дополнительного к высшему образования. подтверждающий его профессиональную подготовку.

Диплом ММПШ не является дипломом государственного образца.  Однако за 22 года существования института он получил заслуженную хорошую репутацию и признание как в нашей стране, так и за рубежом.  С ним берут на работу даже в ООН, предварительно, разумеется, проверяют валидность диплома.

Итак, основное отличие ММПШ от вузов и курсов – в том, что здесь повышают свою квалификацию профессиональные переводчики, здесь можно по-настоящему научиться и стать профессионалом своего дела.  Такого рода учебного заведения нет больше ни в Европе, ни во всем мире, потому что в вузах готовят переводчиков «с нуля», и после получения диплома им еще предстоит учиться и учиться, и на собственной практике, самостоятельно приобретать необходимые навыки.  В ММПШ же они с первого дня окунаются в рабочую атмосферу и в процессе практического обучения становятся профессионалами высокой квалификации. Не случайно фраза «профессионалы готовят профессионалов» уже больше двадцати лет является девизом нашего учебного заведения.